【摘 要】
:
本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译的文本节选自英国伦敦大学乔治兰恩(George Lane)所著的《蒙古帝国的日常生活》(Daily Life in the Mongol Empire)的第九章。该书主要介绍
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译的文本节选自英国伦敦大学乔治兰恩(George Lane)所著的《蒙古帝国的日常生活》(Daily Life in the Mongol Empire)的第九章。该书主要介绍了成吉思汗及其后代统治下的普通人民的日常生活,包括衣食住行、宗教、法律以及军队等诸多方面。译者所选的第九章“宗教和蒙古人”则详尽地描述了蒙古统治时期所存在的主要的宗教文化,其中包括萨满教,基督教以及伊斯兰教等。本翻译实践报告首先对翻译项目的背景、意义以及翻译过程进行简述,深入分析了原文本的内容及其特点。由于所选的原文本是一部史学著作,涉及大量的历史,文化内容,且语言风格较为严谨,因此理解该文本具有一定的难度。翻译过程中,词汇方面所遇到的难点主要包括专有名词和文化专有词的翻译;而句法方面主要涉及到定语从句,带有插入语的句子以及长句的翻译。针对上述所提到的翻译难点,译者选取了不同的翻译技巧加以解决。词汇层面采用的翻译技巧主要有:(1)通过查阅平行文本来确定该文本中的专有名词的翻译,并对一些较难理解的词汇采取加注的方法进行解释说明;(2)对于无对应汉语的专有名词采用音译的方法;(3)选用语义引申的方法对文本中出现的文化专有词进行翻译。句法层面所用的技巧则是:(1)翻译定语从句时采用前置译法和后置译法;(2)处理带插入语句子时,采用了将插入语前置以及括号翻译法;(3)对于英语长句的翻译,译者主要选取了分译法和重组法。最后,该实践报告总结了译者在本次翻译实践中所获得的经验以及翻译方面存在的不足之处。《蒙古帝国的日常生活》(9章)的翻译可为蒙古宗教文化的研究提供参考。
其他文献
目的探讨 P-选择素(P-selectin,CD62P)在过敏性紫癜(Henoch-schonlein purpura,H SP)和紫癜性肾炎(Henoch-schonlein purpura nephritis,HSPN)中的动态变化和意义。方法1、详
可见光通信是一种利用可见光波段(波长400到760nm)的光作为信息载体,在空间中直接传输光信号的通信方式。与蓝牙、红外通信、WIFI相似,可见光通信属于一种无线通信技术。最近
目的检测KIF3A mRNA和蛋白质在三阴性乳腺癌中的表达并分析其与三阴性乳腺癌患者临床病理特征的关系;检测KIF3A对三阴性乳腺癌细胞增殖和迁移侵袭能力的影响,初步探讨KIF3A在
目的:探讨早孕期单绒毛膜囊双羊膜囊双胎双胎间静脉导管搏动指数(ductus venosus pulsatility index,DV-PI)差异预测双胎输血综合征(twin to twin transfusion syndrome,TTTS
弹道靶是研究超高速目标及其等离子体尾迹雷达散射截面(Radar Cross Section,RCS)的实验设备。在弹道靶中开展RCS的测量实验时,遭遇了一些测量相关的问题。主要问题包括白噪声(White Noise)干扰问题,近场测量问题和动态测量问题。本文以近场测量问题的研究为中心,辅以其他两个问题的研究,研究了弹道靶中超高速目标及其等离子体RCS的反演方法。具体研究内容主要分为三个部分:首先,
羟基红花黄色素A(Hydroxysafflor yellow A,HYA)是一种从红花中提取得到的有效成分,主要用于治疗心绞痛等心脑血管疾病,也可用于降血压、抗肿瘤、抗炎、抗氧化和抗老化等。HYA
目的:探讨Tribbles同源物3(TRB3)在不同的表达水平时对博莱霉素诱导的C57BL/6小鼠肺纤维化的影响机制。探讨外源性调控TRB3在Wnt/β-catenin信号通路中对博莱霉素诱导的C57BL
目的:研究呋喃丹及其主要代谢物呋喃酚在中毒致死大鼠体内的死后分布及浓度变化规律,为呋喃丹中毒检材的采取提供实验依据。方法:灌胃给予大鼠4倍LD50(44mg/kg)呋喃丹,待其死
本次实践以美国当代畅销科普类书籍作家托马斯·D·西利(Thomas D.Seeley)的科普著作《蜜蜂的生活:蜜蜂在野外不为人知的故事》(The Lives of Bees:The Untold Story of the
[目的]牙齿的形态特征有助于改善牙齿计算机辅助设计和制造的过程,先前的研究主要采用二维图像,提供的信息有限。本研究采用三维几何形态学方法测量牙齿的三维形态特征,并依