论文部分内容阅读
随着人权意识的逐渐提高和人权保护体系的不断完善,保护《世界人权宣言》所强调的基本人权的意识不仅逐渐普及并且有了相当深入地实质性发展。而维护用水及卫生设施的人权恰恰是人权维护深入发展的证明。本篇英译汉翻译实践报告使用的原文材料,截取自Realising the Human Rights to Water and Sanitation:A Handbook的第二册,主要介绍了用水和卫生设施人权的定义,国际人权法与国家法律体系的关系,用水及卫生设施人权在国家法律体系中的地位,以及国家法律体系中的人权原则。在本报告中,笔者意在以德国功能主义学派的目的论为指导,分析原文的文本类型和译者应采取的翻译目的和策略;通过具体的理论结合案例分析,说明译者的翻译构思和过程;检验译者的翻译能力和水平;得出翻译目的对于翻译方法和策略的重要性;最后希望译文能够为中国人权问题方面提供微薄的帮助。报告共分为四部分。第一部分简单介绍了此次翻译任务的原文内容和文本类型,并阐述了任务的意义和目的;第二部分概括了整个翻译过程,共分为译前准备,翻译执行和译后审校;第三部分介绍了报告所运用的翻译理论,并且用翻译实践中的真实案例进行分析;最后一部分对全文进行了总结,并且指出了本次翻译实践的不足之处。