论文部分内容阅读
商务英语是商务语境中特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,它与普通英语的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在选词、组句和篇章的构建方面。文体学是一门运用现代语言学理论和方法来研究文体的科学,是一门研究语言表达效果的学问。传统的文体学只分析各种文学作品的文学风格或语言特点。20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里提出了"语域"理论。韩礼德将语域定义为"依用法而变的变量"。区别任何一种语域的变量(情景语境变量)有三个维度:正在谈论的事情("语场");语言是如何在互动交流中发挥作用的("语式");交流中所涉及到的人及其关系和交际意图("语旨")。语旨可以进一步分为个人语旨、功能语旨和修辞语旨。个人语旨牵涉交际的参与者及其社会关系,它也决定着交际的正式程度、熟悉程度及专业程度。功能语旨是用来描述在某一情景下使用的是何种语言的一种范畴。修辞语旨涉及语言的各种修辞功能。语言可以是寒暄性的、说明性的、说服性的或者说教性的。许多学者认为语言还有其它功能。情景语境的三个变量构成不同的情景语境,因此通过不同的语音、词汇及语法形式产生出不同文体类型的语篇(即语域)。可以说,韩氏的功能主义理论为现代文体学的研究奠定了理论基础,也是本文的立论基础。等值是翻译研究中的三大核心问题之一。而文体等值,根据其定义就是功能对等。这和奈达的功能对等和韩氏对文体的解释如出一辙。奈达的功能对等强调翻译的交际功能。韩氏将文体解释为语言的三种功能,即概念功能、人际功能和语篇功能。语言的三种情景语境变量与三种功能相对应。语场大致与语言的概念功能相关,个人、功能和修辞语旨与语言的人际功能相关,语式主要与语言的语篇功能相关。而商务英语翻译的最高标准是功能对等,即经过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式和交际目的等方面最大限度地保持不变。专门从文体角度探讨商务英语翻译是一个值得开拓的领域。纵观文体等值方面的翻译著作,针对的主要是文学文体,对文体的理解不是概念模糊就是局限在狭义的范围内。因此本文旨在把文体学理论应用于商务英语翻译领域,给翻译活动注入新的活力,从一个新的视角来解释翻译中的诸多矛盾和问题,使译文与原文达到文体等值。这也是本文的创新之处。具体地说,论文有两方面的创新:(1)对于文体的理解不再是一种经验式的语言直觉、修辞或语言形式,而是在上述理论的基础上对其进行了科学的解释(见第二章),并指出所有语言选择都与文体有关;(2)专门把文体学理论,尤其是语言的篇章功能应用于商务英语翻译且进行了详细分析(见第五章)。本文除引言和结论部分共分为五个章节。第一章简单介绍了国际商务、国际商务英语及其翻译。第二章通过对等值理论、文体学以及对文体的不同观点的介绍,对文体与翻译关系和翻译方法的宏观描述,阐释了商务英语翻译中文体等值的可行性。第三章论述了词汇层面上的文体等值。作者认为这一层面上的文体特征主要体现在选词方面,因而文体等值也与选词有很大的关系。本文先从正面探讨了商务英语六个方面的选词及文体等值,继而从反面剖析了一些不等值现象并提出正确的参考译文及选词标准。第四章在英汉文体对比的基础上分析了语法层面上的文体等值。由于英汉形合与意合、句式的复杂与简短、语序的柔性与刚性及语态的被动与主动等方面的差异,形式对等处于次要地位,为了获得功能对等,有必要作形式方面的调整。第五章探讨了更深层次──语篇层面上的文体等值。衔接和连贯是语篇研究的两个主要方面。正式的商务英语语篇频繁使用指称、替代、连接词等手段。而由于英汉差异,译者须借助重复、倒叙、省略连接词等方法来译出既地道又能传达与源语相同语式和语旨的译文。通过以上各章节的论述,最后得出结论:文体各个范畴的表现形式对翻译等值都有显著的影响,文体等值应建立在语言与语境的相互关系之上,语言的交际目的对文体等值起关键作用。商务英语的文本类型基本是信息型的,其汉语译文也应具有’简朴的散文文体’,故多数情况下采取直译法。然而,由于商务英语有多种子文体,也需采取灵活译法。