论文部分内容阅读
随着全球经济一体化的发展和中国改革开放的深入,越来越多的中国企业走向国际市场。他们日益认识到商标极其商标的翻译对于刺激消费、开拓市场的重要性。可以毫不夸张的说,商标极其翻译极大的影响着消费者对其产品的态度和消费力度。因此,产品的命名极其翻译引起了广大学者和译者的兴趣。也引起了笔者的兴趣。笔者决定从文化差异的角度研究商标的翻译方法。文化形成于社会发展的过程中,同时又无时无刻的影响着社会、影响着人们的思想和行为。商标也是文化的一枝,它传递着浓浓的文化气息,影响着人们对生活的态度和潮流的发展.笔者认为不同国家的文化间必然存在着文化差异,而来自不同国家的商标也必定传递着不同的文化信息.忽略文化差异的商标译文极可能会导致文化丢失或误解,而不能准确的传递源文中的信息。在对浙江省和中国其它省一些著名商标的英语翻译进行调查分析后,笔者发现目前常用的翻译方法有汉语拼音、缩译、意译等并总结了目前翻译中存在的一些问题,例如一些商标译文中忽略了文化差异,造成了文化障碍。然后就商标翻译的方法提出了建议,如译者可以通过加词来补充表达原商标的内涵以使译文达到原文的宣传效果。此外,本文还讨论了奈达的功能对等理论在商标翻译中的应用。本文分为六部分。第一章为简介。简单地介绍了商标翻译的发展和必要性。第二章分析了商标和商标的翻译以及奈达的功能对等理论等在商标翻译中的应用。第三章介绍了文化和文化差异以及它对商标翻译的影响。第四章为市场调研分析。通过对一些著名品牌的翻译的调查与分析,总结了目前商标翻译常用的方法及存在的问题,并提出了一些有关商标翻译的建议。第五章为结论部分。商标的翻译是一门综合性的学科,它涉及到语言学、翻译学、美学、心理学、跨文化交际学等。而翻译的好坏关键的步骤还是在于处理源语和目标语之间的文化差异,尤其是中国商标的翻译,因为大部分的中国商标都蕴涵着极强的文化内涵,而这些东西是国外消费者所不了解的,这就需要译者的准确的翻译。为了达到这一目标,译者在翻译过程中应遵循奈达的功能对等理论和一定的翻译程序,即:首先充分理解原文的意思;其次要处理好文化差异;最后润词修句。当然选用恰当的翻译方法也是非常重要的。总之,商标翻译不能一蹴而就,更不能脱离其赖以存在的文化环境。