论文部分内容阅读
科技文本的翻译一直是学者在不断研究和探讨的问题,科技文本的翻译质量也是参差不齐,时有英译后的句子让人不知所云或与原来意思大相径庭,如此一来一些专业人士都会感到费解,更何况是无专业基础的一般读者,究其原因主要是翻译人员缺乏基本的专业知识,专业人员缺乏一定的翻译理论与实践。另外,国内大部分科技文本的翻译研究主要集中于科技英语的汉译,比如科技英语定语从句的处理、科技英语词汇的翻译等等。而关于国内科技文本的英译却比较少见,由此基础上形成的理论体系与实践总结也是少之又少。本文通过武钢利比里亚项目工种培训教材的英译实践来探讨科技文本汉译英的翻译原则与翻译方法。论文分为四部分:第一部分介绍了翻译实践的研究背景与研究意义;第二部分详细介绍翻译实践实施的任务过程包括译前准备、翻译过程、译后工作,在翻译实践过程中首先透彻分析原文教材的特点,充分了解相关专业背景知识和译文教材的使用范围与方式后运用翻译任务项目化管理模式,实施小组分工协作确保翻译的速度与质量,最后通过项目组员交叉式核对与专业人士校对的方式来完成教材的翻译工作,同时利用教材使用信息反馈来改进译本教材的再版质量。第三部分是案例分析,通过翻译实践中对词的翻译、句子的翻译、图表、公式与考题的翻译来概括科技文本汉译英的翻译原则与翻译方法,其中包括专业名词的翻译、名词化结构与复合名词的应用、无主句的翻译、长句的翻译、松散句的翻译等;第四部分是总结,总结了科技文本汉译英的翻译原则与翻译方法以及翻译受到文本使用对象、交流手段、交流目的等的影响