浅议科技文本的汉译英

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenzy43111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技文本的翻译一直是学者在不断研究和探讨的问题,科技文本的翻译质量也是参差不齐,时有英译后的句子让人不知所云或与原来意思大相径庭,如此一来一些专业人士都会感到费解,更何况是无专业基础的一般读者,究其原因主要是翻译人员缺乏基本的专业知识,专业人员缺乏一定的翻译理论与实践。另外,国内大部分科技文本的翻译研究主要集中于科技英语的汉译,比如科技英语定语从句的处理、科技英语词汇的翻译等等。而关于国内科技文本的英译却比较少见,由此基础上形成的理论体系与实践总结也是少之又少。本文通过武钢利比里亚项目工种培训教材的英译实践来探讨科技文本汉译英的翻译原则与翻译方法。论文分为四部分:第一部分介绍了翻译实践的研究背景与研究意义;第二部分详细介绍翻译实践实施的任务过程包括译前准备、翻译过程、译后工作,在翻译实践过程中首先透彻分析原文教材的特点,充分了解相关专业背景知识和译文教材的使用范围与方式后运用翻译任务项目化管理模式,实施小组分工协作确保翻译的速度与质量,最后通过项目组员交叉式核对与专业人士校对的方式来完成教材的翻译工作,同时利用教材使用信息反馈来改进译本教材的再版质量。第三部分是案例分析,通过翻译实践中对词的翻译、句子的翻译、图表、公式与考题的翻译来概括科技文本汉译英的翻译原则与翻译方法,其中包括专业名词的翻译、名词化结构与复合名词的应用、无主句的翻译、长句的翻译、松散句的翻译等;第四部分是总结,总结了科技文本汉译英的翻译原则与翻译方法以及翻译受到文本使用对象、交流手段、交流目的等的影响
其他文献
力学是高等院校理工类专业必不可少的基础课程,可以培养学生的逻辑恩维能力、分析问题和解决问题的能力。本文根据作者近年的力学教学经验从教学理念、教学内容和教学过程三个
扬子石油化工公司4.5Mt/aⅡ套常减压蒸馏装置改造于2002年9月25日建成中交,9月27日投油开车,9月29日打通装置全部工艺流程,产出合格的石脑油、常压瓦斯油(AGO)和减压瓦斯油(VGO),标
石墨烯量子点(Graphene quantum dots,GQDs)自2008年首次被科学家发现以来,其制备方法和应用研究一直广受关注。随着科学技术的快速发展,人们对碳材料的研究从一开始的三维石
开发出白油磺化精制过程清洁生产工艺,使用两种价廉易得、无味无毒物质,与酸渣发生强烈化学反应,得到应用广泛的道路沥青和建筑石膏产品,过程形成闭合工艺路线,达到零排放要
为了解决重整拔头油中液化石油气组分含量过高,不便常压存储和运输的问题,把重整装置预处理单元改造成全馏分石脑油加氢流程,改造了分馏塔和汽提塔的蒸馏段以及部分换热流程,
介绍了乌鲁木齐石化总厂设计院编制的用于管式加热炉工艺计算的电子计算机程序,包括该程序采用的数学模型,并附有例题.采用该程序,用户能快捷地得到计算结果,选择合理的炉体
在结合扬巴一体化项目工程质量监督工作的基础上,从市场条件、现场条件和人员条件的监督三方面就监督机构如何在人力物力有限的情况下,搞好工程质量监督工作重点进行了探讨.
简述国内最大的125 dam3外浮顶原油储罐检验的特殊技术要求,并进行了简要分析.
近20年,由于清宫戏的盛行,历史人物被随意地虚构和蓄意编造的现象已日趋严重,角色的安排呈现出固定的“三角模式”,人物带有后现代的特征。有些人物的特意安排是对现代社会中某一