论文部分内容阅读
在莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论框架下,本论文对《红楼梦》中的所有“红”隐喻及其英译策略展开了较为全面的研究,旨在探寻其隐喻意义、目标域以及两英译本中译者对其所采用的翻译策略。研究发现,《红楼梦》中的“红”隐喻根据其隐喻意义被投射到不同的目标域:人类、事物、情感、心情、状态、地位/阶级、身体状况等。由于英汉文化对颜色“红”持有诸多不同的认知观,两英译本对“红”隐喻的翻译所采取的策略差异颇大。霍克斯着眼于译文读者文化,倾向于用西方读者所熟知的隐喻代替源语中的“红”隐喻,将其英译为具有相同隐喻意义的不同隐喻;或是直接将“红”这一意象省略,只译出其隐喻意义。然而,杨氏夫妇以源语文化为归宿,通过竭力保留原著的文化艺术价值来弘扬中国文化。他们尽可能地在其英译本中再现“红”隐喻。总之,本课题是对《红楼梦》中的“红”隐喻及其英译策略的一次尝试性研究,为《红楼梦》乃至其他文学作品中的颜色隐喻及其翻译研究提供了一定的理论和实践上的指导,同时有助于英美读者更好地理解中国文学作品中颜色隐喻的英译并且有望推动根植于中华民族的“红”文化的传播。