归化与异化:对《苔丝》两译本的比较

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:txmotor
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
无论中国还是西方,整个翻译史就是一部直译和意译此起彼伏的历史。归化和异化可以视为直译和意译的延伸,但又不等同于直译和意译。直译和意译关注的核心是如何在语言层面处理形式和意义,立足于语言层面的价值取向;而异化和归化则突破了语言层面的界限,将视野拓展到语言、文化、美学以致政治范畴,立足于文化语境中的价值取向。 不同译本的比较和分析,对于翻译批评和翻译实践都具有重要意义。比较译本在选词、句法、风格再现等方面的特点和差异,可以看出翻译策略的选择对译文的影响。本文试从归化、异化角度比较《苔丝》的张谷若译本和孙法理译本。张译本倾向于归化译法,而孙译本更偏向异化的翻译策略。比较从译文对语言和文化这两个层面的处理展开。语言作为文化的载体,往往带有一定的文化色彩。翻译审美再现时,必须考虑语言的差异,还要重视文化的差异。语言表达应该归化,文化特色则必须最大限度予以传达。文化交流日益频繁,文化传真必然是翻译的职责。 在尽量再现原文的意蕴与风格时,译文必须是真正通顺的汉语,这就是语言表达的归化。而异化的翻译策略主要用于以下方面:一、文化专有项的处理,要尽力传达异域的文化特色,不能混淆视听;二、尽量传达原文的语言形式,但不是机械照搬,这里的语言形式主要指具有文体、修辞、诗学价值的表达方式,包括原作者特有的或异常的写作手法。译者应该具有敏感的文体和风格意识,识别原文的变异或陌生化现象,衡量其中的美学价值,并尽量用相应的译语语言形式再现。 第一章扼要综述归化和异化的历史,并归纳其适用性。 第二章比较两译本的选词,具体比较两译本如何处理idi01ect和culture-specific items。 第三章比较两译本的句法。首先简要分析了英汉句法的差异,然后从familiarity和foreignness的角度比较两译本的句法选择。 第四章比较两译本如何再现原文的风格。主要从隐喻的翻译和四字格的使用两个方面进行比较。 第五章为总结。不管归化异化,关键在于“化”,尤其对于汉语里没有的字眼和句法,译文应该尽力把原文的内容和形式充分完全地表达出来,读者看了译文中的字眼和句法,既觉得新颖,又觉得一见如故。对于原文的文化特色和价值观念则不应归化。针对英汉语的特点,在英汉翻译中应坚持归化与异化的辨证统一。在纯语言层面以归化为主,在文化、文体层面以异化为主。
其他文献
针对知识供应对现代机械设计的重要性,对异地并行设计所需的各种知识源及知识表示方式进行了研究,提出了面向异地并行设计的知识供应链,并探讨了一个可集成各类分布、异构知
互联网保险是现代保险业发展的一个趋势,在我国已经进入发展期.本文阐述了中国互联网保险的现状以及现有的问题,介绍了互联网的大数据和区块链技术,着重从区块链给我国互联网
在过去的十年中,当代美国华人作家哈金与裘小龙凭借其在小说创作方面的成就,已经牢固确立了自己在美国主流文学界的地位。二人于上世纪80年代先后赴美留学,几年后相继开始用英文
该文就邵用化肥厂4万t硫酸技改工程余热利用成功之关键进行一些技术剖析,对余热利用方案确立的原则、经济效益综合衡量等提出了看法。图1
眼下,“编排就是生产力”这句话越来越得到电视界认同。在节目内容大致安排到位后,要充分整合节目资源,通过合理的排列组合,使其迸发出最大能量,达到最佳的传播效果,从而在激
苏州金龙海格客车品牌部主任王新亮在小型媒体沟通会上提供了这样一组数字:自2009年6月启动安全大讲堂以来,在3个月时间里,海格客车在15个城市举行活动20场,直接参与人数约20
戏剧是文学不可分割的一部分。然而国内外对戏剧翻译的研究却远远落后于对散文和小说的翻译研究。普遍观点认为,戏剧翻译之所以受到冷落,是由于戏剧本身不同于其他文学,有其独特
AI(Artificial Intelligence,人工智能)是现今炙手可热的一项高新科技技术,如何将AI技术应用到日常生活中并产生实际效益是一个业界都非常关注的热点问题;另外,如何增强中国A
介绍了发电机冷却器的树脂颗粒冲洗法和汽轮发电机冷却器的泡沫洗涤剂冲洗法。发电机;冷却器;清洗方法
自从2006年2月财政部颁布了 《企业会计准则第3号——投资性房地产》 之后,投资性房地产的后续计量模式选择有成本模式和公允价值模式两种.选择不同的投资性房地产后续计量模