科技英语翻译的美学探究

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:wxg1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年来科技发展日新月异,科技的飞速发展和国际交流对科技英语及其翻译提出了迫切的需求,科技英语译文的质量也越来越受关注,如何更好地翻译科技英语文章对于促进中国科学技术的进步和社会发展具有重要的意义。美国作家Mark Schapiro(马克·夏皮罗)所著的Exposed(《暴漏》)一书是一本介绍环境问题的著作,该书主要介绍了美国和欧洲在对待环境问题上的不同态度。作为一部科技英语类作品,该书不仅体现了科技英语简洁、准确、规范、逻辑性强等鲜明的文体特点,还突破了一般科技文的限制,表达生动形象,引人入胜,获得读者的一致好评。在翻译本书的基础上,笔者结合翻译美学理论以及翻译过程中的具体问题,探讨了译者在翻译过程中发挥主动性,运用一些翻译策略实现原文本准确美、简洁美、逻辑美,规范美以及形象生动之美的再现。报告共分为四章,第一章文献综述,第二章翻译任务描述,第三章翻译过程描述,第四章翻译实践总结。在第四章翻译实践总结部分,笔者在词汇、句子和段落层面总结了实现科技英语翻译的常用方法和策略,如音译法、意译法、音译意译结合法、词类转换、增译省译及调整长句语序等,同时指出了原文本特色,如生动的记叙和描写,修辞的恰当使用等,并就译者在翻译过程中对原文本美的再现进行了总结。通过本次翻译实践及对翻译方法和策略的总结,笔者认识到,翻译过程要求译者有深厚的语言功底和娴熟的翻译技能,要能在译文中体现原作的内涵和特色,此外,对科技和其他专业知识的了解也会助译者一臂之力。
其他文献
摘要:添附制度是一种所有权原始取得方式,也是一种产权确认规则。大陆法系与英美法系国家均规定了添附制度,而我国《物权法》对此却并未规定。本文通过比较添附制度与侵权责任制度的异同,借鉴大陆法系与英美法系国家的规定,构建我国的添附制度及添附物所有权的归属规则。  关键词:添附制度;侵权责任制度;意思自治;所有权归属  中图分类号:DF521 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)
本文旨在研究孔子学院在法国报刊中的形象问题。近些年来,孔子学院不时地出现在国内外媒体中并引来越来越多的关注。鉴于其自身发展速度之快,以及其持续不断的影响力,许多国
2014年,北京煜金桥通信建设监理咨询有限责任公司成立二十周年大庆。二十年,是漫漫历史长河中的沧海一粟;二十年,是煜金桥监理公司从艰难学步到行业领先的辉煌见证;二十年,风
2003年江苏省科技工作要以党的十六大精神为指导,紧紧围绕江苏省委十届三次全会和江苏省经济工作会议确定的基本任务,以走新型工业化道路、促进经济结构战略性调整为主线,全
现阶段,全球疫情发展形势日益严峻,国内疫情防治进入常态化阶段。疫情暴发以来,数字技术在抗疫防疫中发挥了重要作用,同时也进一步推动了人工智能、大数据等技术创新与产业化
摘要:随着城镇化与人口老龄化进程的加快,社会经济的进步与发展带动人们愈加注重养老的问题,同时社会各界人士也开始更加注重产业化养老模式,积极引导养老模式的发展趋势呈多元化的形式。本文首先对产业化养老的相关理论进行梳理与分析,详细探讨了产业化养老的内涵与特征,其次对产业化养老的开发模式进行研究,最后对产业化养老的布局原则与开发进行探析,进而为我国不同地区的产业化养老的进步与发展提供理论参考与重要支撑。
对于工程线路长、工期紧的高架市政项目的管理,通过应用BIM技术提高现场施工技术水平,结合无人机技术快速了解施工现场情况,实现了通过新技术强化项目一线的总承包管理能力。
科技产业化项目预评价体系的建设,是一个相对复杂的系统性工作,是决定科技产业化项目成败的关键环节。文章以科技产业化的基本规律为基础,通过研究、借鉴国内外先进的科技产