论文部分内容阅读
电影作为一种大众化的娱乐休闲方式,在我们的日常生活中起着越来越重要的作用。观看外国电影、电视节目能够使我们开阔眼界、获取知识、感受异域文化、促进文化交流。然而,语言障碍使得普通观众无法欣赏电影。由此,产生了影视翻译。影视翻译包括字幕翻译和配音。由于字幕翻译越来越受到人们的亲睐,本文只涉及字幕翻译方面的研究。近年来,我国引进了大量的外语电影,其中英语电影占了很大的比重。与英语电影受欢迎的程度相比,英文字幕翻译方面的研究却未在翻译界得到应有的重视。鉴于此,本文试图以顺应论为理论基础来研究英文电影字幕翻译,希望提高对字幕翻译研究的重视,探讨顺应论是否可以用来指导影视字幕翻译。维索尔伦认为语言使用是在不同意识程度下为实现交际目的而连续不断进行选择的一个过程。语言使用者之所以能做出种种选择,是源于语言的三个特性:变异性,商讨性和顺应性。语言的变异性和商讨性使顺应性成为可能。顺应性是语言使用过程的核心,任何语言的使用都要根据交际环境和交际对象做出动态顺应。顺应论从四个方面对翻译过程中顺应性展开论述,包括语言结构的顺应、语境关系的顺应、顺应的动态性以及顺应过程的意识程度。字幕翻译是一种特殊的交际方式,其翻译过程中需要译者在不同的意识程度下根据语言语境及交际语境,做出不同程度的顺应。这篇文章首先介绍了本文的研究背景,研究目的及研究方法。然后,第一章中作者对字幕翻译相关的知识进行了回顾,包括定义,分类,技术限制以及对此的相关研究。其中电影的时、空技术限制是该章的重点,这一特点也决定了字幕翻译应遵循简洁易懂的原则。第二章,作者对顺应理论进行了回顾,提出了顺应理论框架下翻译模式,并对国内顺应论的研究现状作了总结分析。顺应论倡导从语言综观的角度对语言使用进行研究,认为语言使用是交际者在不同的意识程度下为实现交际目的而不断做出选择的过程。字幕翻译作为一种特殊的交际方式,其翻译过程中,译者需要考虑语言内外的因素,做出各种选择使交际得以进行。第三章,作者从顺应论的语言语境、交际语境对英文电影《阿甘正传》字幕翻译做了系统深入的分析。语言语境包括篇内衔接,篇际制约及线性序列;交际语境包括心理世界、社交世界和物理世界。作者对《阿甘正传》中的许多例子进行分析,发现顺应论可以用来阐释该影片中的各种翻译现象,因此认为可以被用来指导影视翻译。通过本文的分析,作者得出结论顺应论对影视翻译有理论及实践指导意义。这说明成功的字幕翻译是源于对语言语境及交际语境的动态顺应。