论文部分内容阅读
随着全球化进程的加速,人们接触海外电影的机会越来越多。电影作为一种大众文化,是跨文化交流的重要媒介,其社会影响力不容忽视。从近些年中国、日本的海外电影票房数据可以看出,美国电影尤其是好莱坞电影的影响力最强。片名翻译是海外电影引进过程中十分关键的一步。从功能主义的角度来看,电影的译名就是跨文化交流的具体表现。片名本身是充满异文化要素的电影名片,它注重广告宣传的功能,在给目标观众留下良好的第一印象方面起着至关重要的作用。因此,电影片名的翻译得到了研究者们的持续关注。现有的电影片名翻译研究主要集中在具体的案例分析层面,以统计数据为支撑的量化分析少。整体上,尚未有研究考虑到电影相关作品给片名翻译带来的影响,也没有对不同语言的电影译名进行详细对比的内容。因此,笔者在论文前言部分梳理、确认了上述研究背景、目的及相关研究,选取了能够直观地反映出亚洲两大电影市场——中国、日本的观众喜好的,中日两国2009年至2018年各年海外电影票房收入前15名的原英文片名及译名作为此次的研究对象。然后,基于电影片名注重宣传功能的特点,在第1章以功能主义为理论支撑,确认了影响片名翻译的因素、翻译方法和技巧。在此基础上,笔者分别在第2章和第3章分析了汉译、日译的典型案例,阐明了译名背后的翻译目的、策略。同时,基于对各自150例的梳理,总结了中国、日本的英文电影片名翻译的特点。在第4章,笔者通过对比中日两国的英文电影片名翻译,解读了片名翻译所展现的跨文化交流,并在正文最后阐述了此次研究的结论。分析可知,电影译名可分为强调与电影相关作品的关联性,强调内容的创造性以及注重忠实性的三大类。整体上,中国的译名注重语言文化层面的亲切感,而日译则是注重文字、内容的异质性,以此谋求“宝盒效果”。这两种倾向都是为了促进电影译名更好地融入到目标语文化当中的结果,它们的根本目的是提高译名的广告宣传效果,促进票房的提升。值得注意的是,电影相关作品的原有译名是影响电影片名翻译的一个重要因素。沿用目标语文化的原有译名,可以将其知名度运用到电影宣传当中,有效淡化翻译的异质性。这也是原名所蕴含的文化通过翻译这一跨文化交流方式很好地融入到目标语文化当中的印证。对电影片名的译者而言,全面了解源语、译入语文化以及电影独特的原创文化至关重要。只有把握好这些文化特征,才能够顺利地消化原片名所蕴含的文化内容,保障电影片名翻译这一跨文化交流的顺利进行,进而给译入语文化增添活力。