接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ztsdc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典园林是具有丰富艺术成就和独特风格的园林艺术体系,在世界园林建筑中独树一帜;苏州古典园林则是这一体系中的杰出代表,做为江南地区园林的典型而甲于天下。如诗如画的苏州园林,融汇了博大精深的中国传统文化艺术,集中体现了我国在造园艺术和技术方面的主要成就,是我国民族文化、东方文化的瑰宝。它的艺术价值和文化价值已得到世人的肯定,魅力日益受到全世界旅游爱好者的瞩目。苏州古典园林介绍英文翻译在传播古典园林艺术和中国传统文化方面起着重要的作用。然而,纵观当前已出版的各种旅游书刊中有关园林英译介绍,不难发现其质量良莠不齐,存在漏译、误译等诸多翻译问题,在对外宣传中造成了不良影响。苏州古典园林介绍在内容上大量引经据典,引用古诗词来解释造园理论、诠释赏园艺术的独特方式,文本类型所呈现的复杂性,给翻译工作提出了很高的要求。园林英译介绍属于旅游文本,其翻译是一项目的性极为明确的交流活动,其目的的实现主要依赖读者对译文的反应。接受美学作为一种新型范式和新兴方法论,将文学批评理论的关注焦点由重作者、重作品转向重文本——读者关系。接受美学理论强调以读者为中心,充分承认读者对作品的意义和审美价值的创造作用;认为作者在写作过程中应充分考虑到读者的社会经验、审美倾向、接受能力,即读者的“期待视野”。接受美学尤其凸显期待视野对旅游景点介绍的翻译实践有很强的指导意义。本文把接受美学理论应用于翻译实践,从一个新的理论视角,将文学批评理论应用到非文学翻译中,提出了提高译本质量的可行性翻译策略:照顾译文读者的原有期待视野(原文读者的背景知识、语言习惯、审美习惯等),采用归化的翻译策略,以缩短审美距离,使译文读者能获得轻松愉快的阅读体验;在文化层次上采用异化,尽量保留原文的文化内容,扩展读者的原有期待视野和审美经验。
其他文献
创建中国特色消费理论,致力于解释转型期消费领域的各类现象与问题,为我国内需结构调整与社会经济转型提供理论指导。本文基于我国城乡居民消费增长与结构变迁的经验事实,总
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>2013年7月3日,埃及开罗的解放广场再次陷入人声鼎沸的欢呼中,执政仅仅一年的穆尔西政权,在号称2200万人民的反对下,被军方的一纸路线图罢黜。穆尔西的支持者称之为"政变"