论文部分内容阅读
中俄两国之间各领域的合作不断蓬勃发展,各类友好交流的项目也在不断落实,同时两国之间发展战略的高度契合也让未来的合作发展有了更加广阔的空间。在两国高层领导不断交流磋商下,地方政府之间的合作也在不断向各领域推进。应车里雅宾斯克州信息技术部与通讯部及黑龙江省疾病防预控制中心之邀,笔者曾先后在车里雅宾斯克州信息技术部与通讯部同黑龙江省工业信息委员会及企业代表之间的推介会及一带一路及金砖国家专家报告会“森林脑炎病毒流行病学”报告会中担任交替传译工作(俄汉互译),此论文以会议口译实践录音材料及相关课件为语料,重点研究:信息不完整、数字的误译、交传中的听辨障碍、口译难点以及口译笔记法的使用等几个问题。笔者利用自身翻译实例对以上问题进行了分析,得出一些结论:在解决信息不完整时,要对发言人进行低声询问,在数字出现误译时,要在后面适当的时候补回来,交传中的听辨障碍可以结合英文对照以及分析图文信息,在翻译长句时应该进行“切小句”,翻译信息量较大较长的发言时,应积极利用笔记法,同时笔者总结了翻译案例中的经验和不足。笔者选取两场交传经历,一场是政府及企业间对话,另一场是学术报告会,两场会议的风格相差很大正是笔者选取它们作为翻译案例的原因。可以说,在两次会议翻译中,口译员发挥着重要作用,乃至决定性作用。通过解决翻译中的一系列问题,从词汇、术语到解决听辨障碍,整个过程都使笔者真切地感受到了作为一名翻译真正的感受,两次交传的翻译经历也会为笔者未来的工作奠定下更坚实的基础。希望本文中所研究的方向和翻译经历能为广大的俄语爱好者提供帮助,从而不断地促进中俄在政企间及医学领域的合作与交流。