论文部分内容阅读
近年来中国旅游业呈现日益繁荣景象。其中地质公园以其怡人的自然风光,独特的文化内涵和深厚的生态涵义吸引着越来越多外国游客。地质公园成为他们了解中国和中国文化不可或缺的窗口。因此,做好地质公园旅游译介,尤其公示语的翻译,就显得尤为重要。然而,中国的一些地质公园公示语汉英翻译不尽人意,这可能会导致国外游客的误解或破坏游客的游园兴致。译界学者对此缺乏关注,目前在中国知网上关于地质公园公示语翻译的文章只有10篇。作为世界地质公园之一,宁德地质公园在国内知名度很高,每年吸引世界各地的数百万游客前来参观,其中,国外游客的参观数量呈不断上升趋势。然而,其汉英公示语中却存在错译、误译等问题,很容易引起外国游客的误解。目前中国知网上仅有1篇研究宁德地质公园的公示语翻译。几乎没有学者对宁德地质公园的英译公示语做出综合性和系统性的研究。翻译目的论把翻译看作是有目的或目标的活动,重视译文的预期读者或观众。它常常被视为评估某些文类翻译优劣的标准,如:公示语、旅游手册和广告等。有一些学者已经用它来指导一些景区公示语的汉英翻译并颇见成效,极有益于现阶段的研究。因此,本文将在目的论的视角下对当前宁德世界地质公园的公示语英译进行深入研究。首先,作者讨论了在中国入境旅游的发展下公示语英译的重要性,并提出了本文研究的问题。其次,对公示语进行界定、分类,在回顾其他学者对公示语研究的基础上,论述选择宁德地质公园英译公示语作为研究对象的理据。论文接着讨论目的论的发展和目的论相关概念,即目的论的三个基本原则、翻译要求、文本类型、功能加忠诚、纪实翻译与工具翻译策略。论文最后以目的论为观照,对宁德世界地质公园现有3个园区的公示语英译范例进行评析,指出其如何违反了目的法则、连贯法则及忠实法则,并提供语言、语用、文化层面相应的改进策略。本文发现除了译者能力和责任感、遵守标准规范之外,相关政府的监督也是影响公示语质量的因素。本文通过研究宁德地质公园公示语汉英翻译促进宁德入境旅游的发展,也希望能给中国其他地质公园公示语的汉英翻译提供一些参考。