《聊斋志异》三本英译本的译名研究

被引量 : 0次 | 上传用户:comeandsit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇硕士论文选择著名的中国古典文学作品《聊斋志异》作为其研究对象,选取该作品的三本英译本进行译名研究,即名词翻译的研究。由于不同文学作品有不同的自身特点,因此,每个作品都有自身独特的研究价值。基于此,论文在第一章节就主要分析了《聊斋志异》的自身特点,而这些特点是与后面将讨论的名词翻译的困难性息息相关的。第二章节的文献综述部分主要回顾了聊斋志异的研究情况以及译名研究的进展情况。在第三章节关于译名的内容中,本文由时间发展顺序着重介绍了译名的背景信息,并突出本文译名研究与以往译名研究的不同之处以强调此篇论文的独创性。本文选择的名词包括专有名词和普通名词,它们有同样的特点,就是有具有不同程度的文化负载性。由于历史上对译名研究有不同的内容和范畴,为了避免误导,作者对本文所涉及的译名研究进行了定义的限定,将其限定为名词翻译研究,从而框定了研究的方向。本章的重点内容是从文化差异、时空隔阂等方面分析讨论了《聊斋志异》的名词翻译具有的困难与挑战,从而更突显对译者智慧与努力的敬仰与赞赏。《聊斋志异》的名词翻译中存在两语之间的巨大差异问题和复杂情况,为了攻克看似不可以的重重难题,翟理斯、杨宪益以及闵福德三位译家在翻译过程中巧妙采取了行之有效的翻译策略,而这些翻译策略对将来的译者们来说是可供借鉴的重要资源。论文的第四章节结合实例主要分析并简单评价了七种在《聊斋志异》的名词翻译中应用较为频繁的策略,第四章节所举例子中易进行相互比较,但目的并非评价出译著好坏和策略的优劣,而是意在展示翻译策略的多样性和互补性。虽然译者的翻译策略从不同角度看可能存在不足,但它们却是译者在不同的考虑之下完整呈现译著的有功之臣,而翻译策略的迥异也反应出不同译者的不同背景,翻译策略的多样性也形成翻译工作一道亮丽的风景。作者认为,哪怕存在不足和缺憾,任何前人的译著都是后来人译出更好作品的基石,因此本篇文章并不批判任何一个译本或支持某个译者的风格,而是客观呈现不同译者的不同处理策略,来展示翻译方法的多彩和绚烂,以及翻译事业的进步,并用这些策略来作为现今翻译工作者参考与学习的资源,供大家在遇到类似困难时作为借鉴.不论完美与否,文中选取的三本译本都在向世界传播中华文学上发挥重要作用,它们的存在是意义重大的。
其他文献
2008—02—2010—02,我们采用盐酸吡格列酮片口服治疗糖耐量减低(impairedglucosetolerance,IGT)84例,观察治疗前后对尿白蛋白排泄率(urinaryalbuminexcretion,UAE)及颈动脉内膜一中
<正>风雨征程1980年10月18日,一个平常的日子。这一天,因为一个光辉的名字,因为一种光荣与理想,成为一段非凡历程的起点。这个名字,叫陶行知;这种理想,叫陶行知教育思想研究
会议
针对国企党建工作弱化、虚化和边缘化的问题症结,深刻剖析其背后产生的原因及危害,并基于经济学和管理学中国化视角,探索国有企业基层党建工作科学化的效率提升路径。具体而
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在现代工程中,大型工程结构如桥梁、大坝、隧道等存在缺陷或裂缝,都会对工程质量以及安全造成极大的影响。现有对工程结构及其质量进行检测的方法中具有代表性的是声波检测法
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本研究对比了不同水平的中国学生所发英语元音的第一和第二共振峰,并把所得数据与本族语者的数据进行了对比。该研究的意义在于探讨了中国英语学习者英语元音产出的特点和规律