论文部分内容阅读
计算机以及网络技术的出现给信息传播技术带来了革命性的变化,为信息全球化铺下了坚实的道路。发生在地球某一角落的事件几分钟内就能被全世界知道。正是在这种科技背景下,大量新词新语如雨后春笋般涌现,以满足人们表达新事物的需要。尤其是近几年出现了过去从未有过的,或者是脱离了原初含义而被赋予新义的新词语。作为文化的载体,语言是反应社会文化的一面镜子,语言的发展折射出社会的发展。而词语是语言发展中最活跃的部分,因此,追踪社会的发展最直观的方式是探析词语的发展。本文拟通过对比英汉语新词形成的相似点和不同点,来寻找汉语新词独有的特点。词汇发展的典型特征是新词随着社会的向前发展不断出现。为了得到更好的文化交流,中西方人们首先需要突破语言的障碍。尤其在中国发展日新月异的今天,汉语新词的英译具有极其重要的作用。“新意”是新词的最大特点,但“新”是一个相对的概念,只有在特定的时间内才具有可比性。词语是语言学研究必不可少的部分,和语音、词形、语义有密切的联系。本文主要从语音,词形,语义方面研究汉语新词的“新意”。词语同时是意义的基本单位,但意义离不开具体的语境,即词语使用的真实背景。所以,研究新词的语用非常有必要,语境就是其中很重要的研究对象。新词作为时代发展的产物,脱离了语境的使用是没有意义的。因此,在研究汉语新词的翻译之前,必须先弄清楚“新意”的含义以及新词的具体用法。“水门事件”发生后,"X-gate"结构的新词的发展有了不竭的动力,成为尽人皆知的“丑闻”事件代名词。被直译进汉语后,“门”族新词大量涌现。但是英语中的"gate"汉译成“门”后,“门”已经失去本意,而成为汉语中新的表示轰动性事件的词根,远远超过了英语中表示政治性丑闻的含义。将事件的关键词与“门”组合,生动形象地再现了事件的内容和人们对事件的态度。因此,有些“X门”新词并不是丑闻,所以不应该翻译成"X scandal" or "X-gate"。汉语新词及其翻译的研究,仅是本文中的论述还远远不够。作者希望以后能做更加具体的研究,希望更多翻译爱好者关注汉语新词的翻译,以促进中国与世界更好的交流。