论文部分内容阅读
中医药学有着悠久的历史,在我国几千年文明发展史中起着举足轻重的作用,经历了数千年的医疗实践活动,逐渐发展成为一个独特的医疗理论体系。80年代以来,随着我国对外开放的步伐逐渐加大,中医药也逐步走出国门,为越来越多外籍人士所接受和喜爱。中医药学越来越受到医学界的重视,在学术领域方面,对外交流活动日益频繁,催生出了一个新的学科-中医英语。语言是文化和信息的载体。中医医疗体系蕴含在浩如烟海的中医典籍中,如何把中医药语言准确自然贴切地翻译成英语,供英语国家的人理解和学习中医,成为中医译者关注和努力的方向。 《金匮要略》为我国东汉张仲景所著《伤寒杂病论》的杂病部分,该书首创了中医杂病脏腑辨证论治的理论体系,是我国现存最早的一部诊治杂病的专书,被称为“方书之祖”。《金匮要略》系统总结了汉以前的医学成就,被封为中医“四大经典”之一,它对后世医家医学理论体系建立具有启迪和指引作用,它的理论体系至今仍对医疗实践活动有指导作用。可纵观中医典籍的英译史,不管是国内的译家还是国外的译家对中医典籍的翻译多集中在《黄帝内经》、《本草纲目》、和《伤寒论》上,《金匮要略》没有受到译家足够的重视。作为《伤寒杂病论》的两个组成部分,对《金匮要略》的英译研究也远远不及《伤寒论》。 《黄帝内经》系统地阐述了各脏腑的生理功能和病理特征,奠定了脏腑辨证的基础。在此基础上,《金匮要略》创建了完整的杂病脏腑辨证系统。中医学的整体观念强调人是一个以五脏系统为核心的整体,各个系统发挥着其独特的不可替代的作用,各脏腑生理病理相互影响互为依存,各个系统又有其独特的特点。肾藏先天之精,为五脏阴阳之本,生命之源,故被称为“先天之本”。肾主骨生髓,主生长、发育、生殖,肾主纳气,肾主水。肾系指肾与中医理论中与肾有关的脏腑官窍经络的统称。中医的肾系在人体的形成、生长、衰老、死亡中都发挥着重要作用。《金匮要略》多章节中详细论述了肾系疾病的证治,对后世医家在肾系疾病诊断及治疗方面起着很大的指导作用。 逆转换翻译理论是美国语言学家、翻译家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)在借鉴诺姆·乔姆斯基(Avram Noam Chomsky)转换生成语法理论提出的一种翻译理论。奈达根植于“读者反应论”(把读者的感受放在首位,力求给出能使读者最大限度地准确无误地理解原文信息的译文),围绕“功能对等”原则,创建了一整套的翻译模式-逆转换理论。奈达据此把把翻译过程分为四步:分析(analysis),转换(transfer),重组(restructruring)和验证(testing)。它忽略原文形式,追求原文内容在译入语中的准确表达。中医典籍翻译属于科技翻译,科技翻译首先要求原文内容的准确传译,逆转换理论对中医典籍的翻译有很大的指导作用。用逆转换理论指导《金匮要略》肾系疾病条文的英译过程,具有一定的可行性。 目的: 本研究在《内经》对肾脏生理病理特征阐述的指引下,系统总结出《金匮要略》中的涉肾条文,结合各家学说,正确理解条文的意义,并在奈达逆转换翻译理论指导下对《金匮要略》肾系疾病条文进行英译实践,把《金匮要略》治肾的学术思想更准确地传译出去,给中医翻译研究者及教育者提供参考,为中医的对外传播发挥自己的作用,对“重理论而轻实践”的当代翻译研究界提供切实可行的翻译实践模式。为更好地推动中医翻译的发展、促进中医对外交流、传播中医文化提供了一种全新的途径。 方法: 本研究综合运用文献学、翻译学等翻译方法,分述如下: 一、文献学方法 用文献方法搜集中医语言特点、中医英译资料、相关译者背景资料、英译历史背景资料,多方面了解中医英译研究现状,确定研究课题;查阅中西方翻译理论资料,寻求理论支撑;研读剖析《金匮要略》古今注家的注解及英译本,准确掌握《金匮要略》肾系疾病条文所揭示的中医理论及其深刻内涵,确定最适合的注释,为确定合适的翻译方法提供历史借鉴。 二、描述性的翻译研究方法 本研究采用描述性的翻译研究方法,对“读者反映论”及“功能对等”原则对逆转换翻译理论的影响,奈法逆转换翻译理论的形成背景、具体内容、翻译模式进行详细描述,详细描述和展示逆转换翻译理论指导下《金匮要略》肾系疾病条文的翻译实践活动,追寻影响翻译过程的语言社会文化历史因素。对其理论应用于具体翻译过程的用法进行说明,有助于中医英译从业者及翻译研究者对理论构建的掌握。 三、跨学科研究法 运用中医学和翻译学交叉学科的研究方法,兼具古代汉语、现代汉语、文字学、英语语言学、英语文体学、英语文化学等多学科的理论、方法和研究成果,多层次多方向对本研究课题进行综合研究。 四、经验总结法 通过对《金匮要略》肾系疾病条文的英译实践过程,总结出适合中医典籍语句和语篇的一整套具体的翻译方法和策略,使之模式化,可接受,可操作性强,为中医典籍语句的翻译实践过程提供具体操作指南。 结果: 本论文分为五个部分进行论述: 第一部分为中医典籍英译研究现状,这一部分论述了中医典籍英译的历史、必要性、中医典籍的语言特点、国内中医典籍英译的代表人物及其翻译理论、中医典籍英译目前的成果、指导理论体系及面临的问题。分析既往相关研究的趋势与不足,为本课题的选题寻找突破点和创新点。 第二部分为逆转换理论和《金匮要略》英译研究现状,这一部分阐述了奈达逆转换理论形成的背景,基本内涵及国内外研究现状,论述了《金匮要略》的现今英译进程及成果,探索和规范适应中医古籍语言特点的英译理论。 第三部分为《金匮要略》肾系疾病的研究,这一部分根据《内经》对肾系疾病生理特点及病理特征的描述,系统总结《金匮要略》中的涉肾条文及肾系疾病证治规律,选出进行翻译实践的语料。 第四部分为逆转换理论视角下《金匮要略》肾系疾病的翻译实践,结合各家注解正确理解条文意义,并且把《金匮要略》中的涉肾条文逐一在逆转换理论指导下翻译成译文,根据翻译实践,总结出中医英译的句法翻译模式。 第五部分为结语,总结翻译实践过程中的问题及解决方法,结合《金匮要略》肾系疾病条文的实践,总结了逆转换理论中医翻译时的优点和缺点,以期可以得出适合的中医古典医籍翻译实践的方法,为日后中医译家的翻译实践活动提供参考。 结论: 逆转换理论应用于中医典籍《金匮要略》肾系疾病条文的翻译实践,是可行的,具有科学性和可操作性。中医典籍的句子翻译可以按照奈达的分析、转换、重组和检验四步来,有助于得出忠实而通顺的译文,有利于《金匮要略》肾系疾病论治的传播。由于句子是语言的一个单位,因此我们可以由句及段,由段及篇,由篇及书籍,由此可以把它推广到其它中医典籍的翻译研究上。给中医翻译研究者及教育者提供参考,为中医的对外传播发挥自己的作用,对“重理论而轻实践”的当代翻译研究界提供切实可行的翻译实践模式。为更好地推动中医翻译的发展、促进中医对外交流、传播中医文化提供了一种全新的途径。