目标文化与文化专有项的翻译

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huamin1028
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种社会活动,它根植于源语文化且受到译语文化的制约,因此,将其置身于广阔的社会文化背景中去研究,探寻制约译者决策过程背后的各种文化规范,对于更好地了解翻译行为是非常必要的。汉语典籍是中国传统思想和文化的结晶,其中包含着大量的文化负载词汇,它们的对外译介对于向世界介绍华夏文明、促进中外文化交流具有深远的历史意义和重要的现实意义。而相对中国典籍翻译的实践而言,中国典籍翻译的研究比较滞后,用现代语言学、翻译学相关理论对中国典籍翻译进行专题研究的尚不多见,已有的研究,其系统性和理论层次也有待提高。目前国内外已有一些学者对文化专有项的翻译策略进行了探讨,但多数只是罗列几个例子,很少有基于语篇的更为系统的研究。而二十世纪七十年代兴起的描述性翻译研究为文化专有项的翻译提供了一个新的视角。本文以图里描述性翻译研究中的翻译规范理论为框架,采用定性与定量相结合的研究方法,探讨汉语文化专有项的英译,以及文化专有项的翻译策略和译者所受到目标文化规范的影响,在此基础上总结文化专有项翻译遵循的一般原则。本研究首先通过艾克西拉关于文化专有项的定义及纽马克的五种文化分类理论等确定何为文化专有项及其分类,然后随机选取中国四大名著之一的神话题材小说《西游记》九章中的文化专有项及詹奈尔英译本中对应的表达为语料,统计文化项在英译过程中所选择的各种翻译策略的比例及译者受到目标文化规范的制约程度。在此基础上,归纳总结出文化专有项翻译的一些规律和趋势,并且以目标文化规范的理论来对译者的策略选择做出解释。经过统计和例证,本文得出如下发现:1)语言(非文化)翻译在文化专有项的翻译实践中占很大比例,以专有名词的翻译最为显著;2)译者选择遵循目标文化规范时,常用的翻译策略主要有四种:文内解释、意译、绝对泛化以及同化;3)译者在一定程度上受到目标文化规范的制约,但这种制约并非绝对的,译者的主观因素同样发挥着重要作用;4)目标文化规范应被客观的看待,它们的制约作用和导向功能都应该被认识到。
其他文献
目前为止,大多数学者已达成了一个共识,那就是人力资本是促进经济增长的主要因素之一。与此同时,国内学者也运用了几种普遍的收入法对人力资本进行了测算,对其与经济增长的关系进
本文综述了1995~1996年期间国外几种主要传染病的研究动态,就艾滋病流行的全球形势,疯牛病的流行情况,非洲大陆爆发埃博拉出血热,日本发生肠同轿性大肠杆菌爆发,对霍乱预防措施的采用,全球消
北京交通大学是教育部直属的全国重点大学,是全国首批博士、硕士学位授予高校,是首批进入国家“211工程”建设高校和“985工程”“优势学科创新平台”项目重点建设高校,是全国具有研究生院的56所高校之一,1997年、2006年被评为全国本科教学工作优秀学校,2005年被确定为教育部大学英语教学改革示范点项目学校之一。
班主任工作于头万绪,事情很多,很累心,有时候还会很心烦。但是,当我走上讲台看到那一双双求知的眼睛、看到学生有了很大的进步、被学生围着快乐地谈笑时,我能深刻地体会到:“付出是
一些小分子和离子的痕量分析检测在疾病预防与诊断、食品安全检测以及自然环境监测等领域都是具有重要研究意义的。目前普遍采用的检测方法仍然依赖于大型分析测试仪器,如色谱
中国学位与研究生教育学会会员大会于2004年12月6~7日在北京召开。教育部副部长吴启迪出席开幕式,国务院学位委员会办公室和教育部有关司局领导及学会会员单位代表近400人出席
现阶段,我国石煤提钒工业存在设备简陋、钒回收率低、资源利用率低、生产成本高、环境污染严重等一系列难题。本文针对广西上林石煤的特点,对比分析现有的石煤提钒工艺,提出