哲学阐释学视角下的译者主体性与中国古典诗词英译——以李煜词英译为例

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sisu16113
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗词在中国文学史乃至世界文学史上都占有极其重要的地位,其精炼的语言和生动的意象,带给读者以美的享受,因此诗词被认为是一种艺术。  近年来,随着许渊冲等大师译作的陆续出版,具有代表性的词作大都有了外文译本。但词作为一种浓缩的精华艺术,往往在翻译过程中带给译者巨大的挑战。在已有的词作译本中,我们可以发现,对同部作品,不同的译者往往有着自己独到的见解,并且不同的译者采纳了自己特有的翻译策略,因此各个译本表现出来的意境和侧重点各有差别。这种差别可以用译者主体性理论加以解释。  译者主体性,在很长一段时间被中外翻译学者所忽略,甚至可以说是有意的忽略。传统译论强调对原作的忠实,译者往往尽最大努力在各个方面向原作靠拢,因此有意识地避免将自己的主体意识加入其中,殊不知,不论是在翻译中还是在生活的各个方面,个体的主体性都不可避免地存在。随着翻译研究的文化转向,译者主体性的地位渐渐彰显出来。现代阐释学理论的出现为翻译研究中译者的主体性问题提供了一个全新的视角。  本文将结合伽达默尔的哲学阐释学,从其中的几个关键概念出发,并以李煜词的英译本为例进行分析,来研究译者主体性在中国古典诗词英译中发挥的作用,以期解释不同译者对原文本解释过程中显现的差异,并探讨译者如何将自身主体性发挥到最优,即如何调节译者及其他翻译主体之间的关系,以创作出更多具有生命力的翻译精品。
其他文献
委婉语是一种常见的语言现象,有着独特的交际功能,因此被称为交际中的“润滑剂”。在日常生活中,为了避免尴尬、恐惧和提及其他令人不愉快的事物,人们大量使用委婉语。作为语言中
根据8255A可编程接口芯片的多通道缓冲并口特点和并行A/D转换芯片A/D574A的工作特性,设计了三片并行A/D和一片8255A串口的通信方案。该系统充分利用了8255A的一个8位数据总线
目的了解性服务工作者(CSW)基本情况和艾滋病(AIDS)相关情况。方法在知情同意、保密和无伤害的原则下,采用个别访谈、填写调查问卷、免费咨询等方法,了解其基本情况和AIDS相
近年来,随着工业自动化和电力电子技术的高速发展,传统的体积大,笨重,效率低的变频电源已不能满足需求,现代变频电源以低损耗、高效率、电路简洁最佳的性能指标等显著优点受
托尼·莫里森是第一位获得诺贝尔文学奖的美国非裔女作家。迄今为止,她已经完成了九部饱受争议,但又颇受欢迎的小说。《天堂》是托尼·莫里森的黑人历史“三部曲”的第三部。在
王尔德(Oscar Wilde)认为:“一张没有乌托邦的世界地图是丝毫不值得一顾的”。虽然人与自然的关系不是莎士比亚戏剧关注的焦点,但是莎士比亚也同样关心人类和社会的命运,关乎自由
2008年8月18日,黎平县某中学发生一起急性出血性结膜炎突发公共卫生事件,疫情波及该校初一~初三24个班,受威胁人口1505人,经黎平县疾病预防控制中心、乡镇卫生院和学校及时调
应用于PNX1500 DSP CPU的USB接口的ITAG控制器选用了CYPRESS公司的CY7C68013和TI公司的SN54ACT8990作为主控芯片,支持USB2.0协议,热插拔和即插即用,使用方便.此设计已实际应
随着中国国际地位的不断提升,我们与世界各国的联系更为紧密,与各国的交流也日益频繁,口译在其中的作用不可或缺。译员在交替传译时选择合适的翻译策略至关重要。译者必须遵循的
TLC0838是美国德州仪器公司推出的8路8位逐次逼近型模、数转换器,采样频率为100kHz,与外部通信采用SPI总线接口。文章介绍了TLC0838的特点和功能,说明了利用该芯片与AT89S51