论文部分内容阅读
口译是一项艰巨且颇具挑战性的工作。在商务交流的场合,译员承受巨大的心理压力,必须在有限的时间内完成对源语内容的准确、迅速传达。而商务用语及商务情境的特殊性会给译员的口译造成很大的困难。在众多口译语境中,如果仅是机械地看待发言者话语中的口语化现象、直译带有地域文化特色的词汇,很可能造成信息缺失,让听众难以理解,甚至引起不必要的误会。然而翻译界对商务口译活动的研究并不深入,对商务口译中出现的信息缺失的补偿方法和策略并没有详尽的说明。本文以笔者研究生时期的口译训练素材为语料,以目的论为理论指导,从译员的心理完形角度探讨应对商务口译中信息缺失的补偿方案。通过结合商务活动的会话特点分析笔者译文,运用心理完形机制对信息进行有目的的补偿。通过分析信息缺失的原因,总结出商务口译过程中的信息补偿的具体处理方法以及提高译员翻译技巧的策略。笔者认为商务口译环境下信息缺失是常见的,原因主要是商务交流具有口语化的特点、中英文化存在多种差异以及不同因素造成的译员听辨遗漏。为了最大限度地传递话语信息,译员不仅需要具备扎实的中、英双语基本功,还应大量了解、内化商务专业知识、言外文化知识以及丰富的社会百科知识,并在现场口译时根据言语词汇特点和句式逻辑结构,凭借常识和经验上的心理完形,对缺失信息做出必要的、灵活的补偿。本文在主体部分选取商务口译实例进行分析,从词汇和逻辑两方面提出对不完整的、缺失的信息加以必要的增加和弥补的具体操作方法,以使目的语受众能够更真实、准确地获取源语信息和意义,从而达到促进商务交流顺利进行这一目的。