论文部分内容阅读
本文是一篇关于售房广告的报告,基于35篇新西兰网络售房广告,归纳出售房广告的原则和“信、达、雅”标准。本文第一章主要介绍了翻译的宏观思考,即“信、达、雅”理论概述,售房广告的文体特征,以及新西兰英语的用词特点。售房广告的文体特征可归纳为四点1)术语化、专业化;2)遣词造句苛求词语的夸张和渲染,以其达到广告的宣传目的;3)文句雅致精美4)售房广告受区域和地区限制非常明显。新西兰的用词特点,我们归纳为三点:1)新西兰用语中来自英式英语的词语;2)省略语特点;3)以及新西兰的用语中来自于毛利语的词语。本文的第二章介绍了新西兰售房广告的原则,原则有三点,即直译为主,适当的整合;专业词汇要符合行业术语表达习惯;力争再现渲染、溢美的词语风格。英文售房广告的表达更为直白、简练、内容明确、形式简单,大多数情况下会一针见血概括出售房的特点。每个词都用固定的含义和用意,这就需要在翻译售房广告的时候,进行直译,来体现广告人的真实用意。但出于英汉的差异,在翻译的同时也要进行适当的整合。售房广告涉及专业词汇,与日常表达有所不同,只有采用专业术语,才能达到原文的效果。每个行业都有各自行业的专业表达。只有这样才能符合广告的术语化。广告要起到打动人心、促销的目的,这些词按照汉语售房广告翻译,同时要表达其溢美、渲染的风格,让人享受看售房广告的过程。本文第三章介绍了翻译中要遵从的“信、达、雅”标准。售房广告,除了像一般广告要达到广而告之的目的,还要吸引大众的眼球,以达到售房的目的,所以其用词上的理解和翻译要达到很高的水平,以达到跟原语相符、相一致的效果。信,指忠实于原文;达是指在翻译的过程中,除了遵从“信”标准,还要顺畅的表达出原文的意思;雅,即是要将原文的风格,用“译语”进行再现。本文第四章结语总结了售房广告翻译的理论意义和实践意义。对于用心的译者来说,无论是英译汉还是汉译英售房广告,都是有一定套路的,本文以新西兰售房广告为例,来讲解售房广告的英译汉的策略,希望在未来译者的翻译过程中提供一种借鉴和帮助。随着全球化和经济一体化的进一步发展,售房广告也追随其脚步,成为了生活中司空见惯的用语。因此,在这里讲解新西兰售房广告英译汉,可以开阔我们的视野,趣味我们的生活,为我们的生活提供更多地便利。