论文部分内容阅读
幽默话语诙谐、有趣,它内容丰富,形式多样,但无以计数的言语幽默却制造了殊途同归的效果:愉悦心情,绽放笑容。对幽默理论的研究,已成为一门具有独立地位的专门学科,研究的范围已经从传统的生理学、修辞学、哲学等领域扩展到人类学、教育学、美学、社会学等更加广阔的领域和新兴学科中。 近年来,随着语义学,语用学,文化语言学等基础理论的兴起,发展和壮大,尤其是认知语言学的逐渐成熟,为我们今天对幽默展开深入研究提供了更宽的视野和更新的角度。而以往对幽默所做的研究,大多只是以“乖讹理论”为出发点,探讨幽默中不和谐因素的形成,这并不足于解释解读幽默的整个认知过程。本文正是基于现有的言语幽默的研究成果,试图在认知语言学的大框架下,运用言语幽默普遍论,关联理论及概念整合理论对英语言语幽默及其翻译进行分析研究。 本文首先介绍了研究的动机,预期目标和所要解决的主要问题。 第一章概述幽默这一领域的研究现状,重点介绍了西方经典幽默理论的三个较为重要的体系:优越论、乖讹论、释放论等。另外,还提到了幽默的制笑机制及本质。 第二章导入语言学家们对幽默的研究,着重对Raskin的语义脚本理论和Attardo的言语幽默普遍论作了探讨,通过分析,说明了它们在解释幽默产生内在机制中的重要作用。 由于语义学本身的局限,语义脚本理论和言语幽默普遍理论还无法清楚地解释言语幽默理解及翻译的底层认知机制。第三章和第四章主要运用目前两个主要的认知语用理论(关联理论和概念整合理论)对幽默这一语言现象及其翻译进行剖析,是本文的主体部分。Sperber and Wilson的关联理论是关于人类交际的语用学理论。作者首先介绍了该理论的主要观点,其中包括:交际的代码模式和推理模式,明示推理交际,语境效果和处理努力,关联的定义以及关联原则。人们在说话和理解话语时总在遵循关联原则,从关联理论角度理解幽默的基本规则是听话者总是试图在已有的语境和新信息之间寻求关联。在对幽默话语的理解中,说话者和听话者会付出比平时多的认知努力,换来的回报就是更大的语境效果——愉悦和欢笑。 格特的翻译理论以关联理论为基础,指出翻译本质上和其他语言交际活动一样,是一种语言的释义性使用,追求最佳关联性。最佳关联性使读者能以最小的加工努力获得最大的语境效果。由于人们常常使用“最佳关联性的传递”来评价