《生活理财》第五章翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuishui06
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,各贸易往来日益密切,经济类题材的英语翻译也在国内受到重视。目前,人们对经济类题材的英语翻译与分析主要是围绕其专业术语、结构特色及逻辑表达来展开,为了更加贴切生动的传达原文的内容,让目的语读者有更好的理解,译者们必须充分理解原文并且要采取相应的翻译策略,准确的表达原文信息、传递经济类题材文章的精髓。在翻译此书的过程中,译者采取了相应的翻译手段,更加深刻的体会到将理论与实践结合的重要性,意识到翻译理论在无形中发挥的作用,尤其是归化和异化理论,经济术语翻译理论以及翻译策略,这对译者以后经济类题材的翻译有重要指导作用。在这个物欲横流的社会,对于二三十岁的我们来说,学会理财是一个关系到切身利益的极其重要的问题。而且了解理财的基本常识对我们未来发展也有重要的意义。而且,对于我们笔译的学生来说,怎样更地道、更标准的翻译经济类素材的资料文献也是一大问题。因此,我选择了《获得金融生活:20到30岁时你的个人理财》这本书进行翻译并节选其中的第五章—关于基金购买以及通货膨胀和紧缩的问题来写此实践报告。本篇实践报告主要根据附录中的英译汉翻译材料,译文共计13,925字。报告由部分三个组成。第一部分是导论,主要介绍了经济类英语的重要性以及《获得金融生活》这本书的相关知识。第二部分是正文,包括三章:第一章是翻译任务描述。主要介绍翻译任务的背景及所选材料的意义和价值以及作者的介绍。第二章阐述了翻译的过程及时间安排情况。包括译前准备工作,过程中遇到的问题及完成翻译后的校对工作。第三章是翻译过程中的案例分析,介绍了翻译过程中所运用的翻译理论及技巧。包括词性的转换,长句的翻译以及归化和异化和原著风格的保留。第三部分是结论,译者总结了翻译中没有解决的问题以及对翻译的经验总结。通过这次翻译实践,译者学到了很多与经济类题材英语相关的知识,开拓了视野,并且也感觉到翻译的艰辛与乐趣,这对本人日后的工作学习有很大的指导作用。
其他文献
我国农户经营目标是利润最大化.由于各种因素的制约,使得农户经济行为表现出特殊性.农户经营的制约因素主要包括:土地、资本、劳动力、信息、技术等要素因素;蛛网式的供给特
传统语言观认为,一种语言归属于一个国家或民族,所以人们普遍认为英语属于英语主流国家。英语的全球化发展,使其与不同国家或地区的语言和文化发生碰撞,随着英语变体的产生,
本文是一篇有关电力项目的翻译报告,笔者翻译的原文是《燃煤电厂项目业主要求》“范围说明”部分的翻译报告。“范围说明”部分包括项目一般说明,和承包商预期工作范围的详细
本文是一篇翻译实践报告,材料来自迈克尔·克罗宁《电影中的翻译》一书中的第三章:喜剧片中的“误译”:从《歌剧院之夜》到《波拉特》。本章主要分析了翻译行为在喜剧电影中
当美国变革大师约翰科特在大谈战略、愿景、和紧迫感的重要性的时候,我们不能不考虑到中国现状中的个人目标、部门目标及潜在个人目标、潜在部门目标对公司整体变革目标的影响
目的观察扶正循经平刺配合药物治疗Hunt面瘫的疗效。方法将78例Hunt面瘫患者随机分为2组,治疗组40例采用扶正循经平刺配合药物治疗,对照组38例采用常规针刺配合药物治疗。2组
建设节约型社会重在明确建设目标、建设内容与建设方式,以此为脉络,我们尝试着对“节约型社会”进行解读,为读者提供深入准确的理解。
通过对生物多样性在全球化冲击之下面临的危机分析,论述了与全球化及可持续发展的关系,以及应采取的保护生物多样性的措施。
近年来,中国在国际经济政治舞台上的迅速崛起引起了西方发达国家的高度重视,一股由各种因素交织而成、企图在知识产权与高新技术领域压制中国的暗流正在涌动。一方面是西方发达
对比俄汉词语时总会出现一些空白,这些空白被称之为词语空缺。词语空缺不仅是一种语言现象,同时也是一种文化现象。它在语言文化差异的基础上产生,是指某个民族所具有的语言