论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,各贸易往来日益密切,经济类题材的英语翻译也在国内受到重视。目前,人们对经济类题材的英语翻译与分析主要是围绕其专业术语、结构特色及逻辑表达来展开,为了更加贴切生动的传达原文的内容,让目的语读者有更好的理解,译者们必须充分理解原文并且要采取相应的翻译策略,准确的表达原文信息、传递经济类题材文章的精髓。在翻译此书的过程中,译者采取了相应的翻译手段,更加深刻的体会到将理论与实践结合的重要性,意识到翻译理论在无形中发挥的作用,尤其是归化和异化理论,经济术语翻译理论以及翻译策略,这对译者以后经济类题材的翻译有重要指导作用。在这个物欲横流的社会,对于二三十岁的我们来说,学会理财是一个关系到切身利益的极其重要的问题。而且了解理财的基本常识对我们未来发展也有重要的意义。而且,对于我们笔译的学生来说,怎样更地道、更标准的翻译经济类素材的资料文献也是一大问题。因此,我选择了《获得金融生活:20到30岁时你的个人理财》这本书进行翻译并节选其中的第五章—关于基金购买以及通货膨胀和紧缩的问题来写此实践报告。本篇实践报告主要根据附录中的英译汉翻译材料,译文共计13,925字。报告由部分三个组成。第一部分是导论,主要介绍了经济类英语的重要性以及《获得金融生活》这本书的相关知识。第二部分是正文,包括三章:第一章是翻译任务描述。主要介绍翻译任务的背景及所选材料的意义和价值以及作者的介绍。第二章阐述了翻译的过程及时间安排情况。包括译前准备工作,过程中遇到的问题及完成翻译后的校对工作。第三章是翻译过程中的案例分析,介绍了翻译过程中所运用的翻译理论及技巧。包括词性的转换,长句的翻译以及归化和异化和原著风格的保留。第三部分是结论,译者总结了翻译中没有解决的问题以及对翻译的经验总结。通过这次翻译实践,译者学到了很多与经济类题材英语相关的知识,开拓了视野,并且也感觉到翻译的艰辛与乐趣,这对本人日后的工作学习有很大的指导作用。