关联理论与英诗汉译——《西风颂》汉译比较

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nvhuang123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论的翻译观把翻译看作是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为。根据关联理论我们姑且把翻译定义为语内或语际间的明示推理的阐释活动。为了交际成功或取得一定的交际效果就要目的进行合理的阐释。而辖制翻译的基本原则就是关联。成功的译文只是,而且只能是:原交际者(原文作者)的目的和受体(译文读者)的要求在认知环境相关的方面与原文相似。 作为特殊文学形式的诗歌,在其翻译中存在着诸多困难。本文作者通过对英汉两种语言诗歌特征差异性的分析,认为可将关联理论与诗歌翻译相结合。诗歌翻译中应首先考虑传达原文作者的意图,同时也要满足译文读者的期待。译者应使译文和原文最大程度地契合,达到逼真境界。因此,译者首先要使译文传达原文的意境、思想感情和风格,其次要考虑译文的形式与原文忠实。形式应屈从于意境的表达,尽量使译文做到以诗译诗并具有音美、形美、意美的特征。 第一章首先对关联理论作了简要介绍,并指出关联理论与翻译的关系。翻译的准则就是最佳关联,而成功的翻译就要做到使原文作者的意图准确传达并满足译文读者的期待。 第二章分析了英汉诗歌的差异性,提出诗歌翻译应遵循关联理论原则,尽力做到传达原文作者的意图。译诗是否成功,在于译文与原文的趋同度,也就是译文于原文的契合程度。 第三章进一步确定诗歌翻译中应采用的策略或方法应是将传达原文作者的意图作为基本,尽量使译文在内容和形式上趋同于原文。这就要做到使原诗的意境思想感情风格得以再现,这是译诗的核心所在。同时,也要考虑到译诗的美学效果,尽力达到音美、形美、意美的统一。 第四章在前三章的基础上将《西风颂》两种汉语译文从宏观和微观上进行比较,进一步例证了翻译诗歌中对原诗意境思想感情和风格以及形式的忠实。 通过分析本文得出结论。诗歌翻译就是使译文与原文最大程度的契合。要达到这一目的,译者首先要做到传达原文作者的意图,使译文忠实于原文的意境、思想感情和风格,再忠实于原文的形式。同时译者应考虑译诗的审美效果,使其达到音美、形美、意美的统一。
其他文献
目的:评价阿托伐他汀对重度慢性阻塞性肺疾病(COPD)合并肺动脉高压(PH)患者血清白介素17(IL-17)的影响及临床疗效。方法:收集我院23例重度稳定期COPD合并PH患者,随机分为观察组(10例)和
对一株具有去除玉米赤霉烯酮能力的假丝酵母菌CLY01的培养条件进行了优化研究。通过单因素试验和正交试验,确定了CLY01菌的最适生长培养条件为:葡萄糖15%、豆粕粉2%、麸皮水解液4
英语阅读课的重要性及其在整个课程设置中的地位日益为越来越多的学者和英语教师所重视。目前,在我国大学英语教学中普遍存在一种现象,即:注重语法分析、句法分析、难句分析和理
医疗纠纷证据的真实性问题依然突出,新颁布的《医疗纠纷和处理条例》进一步完善了医疗纠纷证据的封存及管理等制度,旨在解决这一问题,但显然作用有限。而证据保管链制度要求
随着生态文明建设的提出,湿地保护与管理工作越来越受到各级政府的重视,将湿地保护工作放在落实环境保护基本国策和实施可持续发展战略的突出位置。加强黑龙江省湿地保护与管
晚清民国时期浔商身上儒化的商业人文精神,是"南浔现象"的重要内涵之一,它与明清以来的儒学文化存在着内在的转换继承关系。仔细分析其社会历史意义,不排除其蕴含着近代化的积
目的探讨阿伐他汀对慢性阻塞性肺疾病(COPD)合并肺动脉高压患者血清炎症因子水平、肺功能和右心室重塑的影响。方法将宝鸡市中心医院自2013年12月—2016年12月收治的COPD合并
模拟退火法是一种求解组合优化问题全局最优解的有效方法.它模拟融熔金属的物理退火过程,在可行解空间中进行随机搜索迭代而求得最优解.本文将这一方法应用于配电网络重构问
论述了输电线路大跨越工程中使用的悬垂线夹类、耐张线夹类、联塔类和保护类的主要金具的设计及制造工艺要求.分析了输电线路大跨越工程结构、长期运行实践和工程投资等因素,