论文部分内容阅读
本论文中在汉俄语言学界已有研究成果的基础上,对汉语和俄语中英源外来新词进行对比研究,分析现代汉语和俄语词汇的发展趋势,同时探讨汉俄英源外来新词借入方式,并分析其对汉语和俄语产生的影响。
绪论部分我们主要是指定了本项研究的意义、研究对象、研究基础和理论方法以及概说了汉俄英源外来新词的研究现状。本项研究中使用的研究方法为:语言学文献分析法,描写法,对比分析法,新词语成分分析法和逐次抽样法。正文从第一章开始。第一章中我们主要描写了和分析了汉语和俄语语言学界对外来词和新词语的界定以及概说这两种概念的特点。第二章主要内容为现代汉语和俄语中英源外来新词借入的原因,汉语和俄语中英源外来新词进入的途径以及汉语和俄语借用英源外来新词原因和途径的比较分析。第三章中我们以2000年之后出现的英源外来新词为基础而对汉语和俄语英源外来新词借入方式进行对比研究。现代英源外来新词对汉语和俄语产生的影响分析以及汉俄英源外来新词对汉语和俄语影响的相似不同为第四章的主要内容。
本项研究中,我们以《Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary》和《Macmillan English Dictionary》中指出的英语新词语为基础,对汉俄英源外来新词进行对比研究。以上这两个词典提供现代英语词汇中的新词语以及它们出现之年,适用范围等。
各种语言的发展历史包括词汇的扩充过程。借入外语新词语作为一种自然的语言现象在语言发展过程中起挺重要的作用。虽然汉语和俄语语言学界具有新词语研究的传统,但是语言学家没有提出新词语统一的定义。汉语和俄语语言学界存在的新词语定义从不同的角度界定了这一语言学现象。
汉语和俄语英源外来新词指的是:最近几十年内从英语里连声音和意义一起借来的词。我们运用语言学文献分析法、描写法、对比分析法、新词语成分分析法和逐次抽样法,对汉语和俄语英源外来新词进行对比研究。本研究对汉语、俄语乃至英语的教学会有一定的帮助,对于人们深入正确地认识这些英源外来新词的意义、正确地使用这些英源外来新词也有一定帮助。本论题的研究结果还能够帮助人们深入地认识语言与文化和民族心理的关系,也能够启发人们深入地认识英语能够成为世界上的强势语言的原因,这对于促进中俄两国政治、经济、文化的发展具有一定的作用。
汉语和俄语借用英源外来词的共同的语言外部原因有:科学、技术、经济等人类生活方面的发展,中国、俄罗斯和英语国家之间文化层面上的交流,英语在国际上的特殊地位,以及社会心理层面上的原因。汉语和俄语英源外来词借用的共同的语言内部原因有:汉语和俄语词汇中没有相应的语言标记、为了获得正式的语体色彩、区分具有细微差别的事物。汉俄英源外来词借入的不同原因主要是俄语方面的:俄语认知基础中相当概念的缺乏、俄语中相当的或者更准确的语言标记缺乏、保证修辞色彩的需求、表示俄语固有词语缺乏的附加意义等。
汉语英源外来新词借入的方式主要有:纯音译、纯意译、半音译半意译。俄语英源外来新词借入的方式主要有:音译、转写、意译、直接借用,其中转写是汉语中不采用的方式。
英源外来新词对汉语的影响主要有:英语词语的词义扩大会导致汉语词汇中英源外来新词的意义相应地扩大;英源外来新词经常会导致汉语词语在原有的词义基础上出现新的词义;英源外来新词借用会导致汉语词汇中有些词语的词性出现变化。此外,汉语中英源外来新词会影响汉语词语的构词能力。中国社会中年轻人之间交流过程中使用许多来自英语借来的略语。
英源外来新词对俄语的影响主要有:影响现代俄语词汇的发展趋势。有些语言学家认为,大量的英源外来新词进入俄语词汇中,使语言系统混乱。英语中比较常用的构词法也影响俄语构词法。事实表明,英源外来新词对俄语的影响比对汉语的影响大得多,这主要是因为了俄语和英语都属于印欧语系的语言,另外,汉语的文字系统是表意文字系统,而俄语像英语一样使用表音字母文字系统。
本论文的创造性研究具有一定的使用价值。本项研究成果有助于人们进一步认识汉语和俄语英源外来新词借用的特点和英源外来新词对汉语和俄语语言系统产生的影响。此外,本论文的研究成果还将对汉语和俄语学习者有所帮助。此因为,目前汉语和俄语词汇中英源外来新词的数量不断增加。同时,本项研究成果适用于英语学习者更清楚的了解现代英语新词语主要发展趋势和构词法特点。本论文研究成果也可以应用于汉俄翻译实践中。
绪论部分我们主要是指定了本项研究的意义、研究对象、研究基础和理论方法以及概说了汉俄英源外来新词的研究现状。本项研究中使用的研究方法为:语言学文献分析法,描写法,对比分析法,新词语成分分析法和逐次抽样法。正文从第一章开始。第一章中我们主要描写了和分析了汉语和俄语语言学界对外来词和新词语的界定以及概说这两种概念的特点。第二章主要内容为现代汉语和俄语中英源外来新词借入的原因,汉语和俄语中英源外来新词进入的途径以及汉语和俄语借用英源外来新词原因和途径的比较分析。第三章中我们以2000年之后出现的英源外来新词为基础而对汉语和俄语英源外来新词借入方式进行对比研究。现代英源外来新词对汉语和俄语产生的影响分析以及汉俄英源外来新词对汉语和俄语影响的相似不同为第四章的主要内容。
本项研究中,我们以《Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary》和《Macmillan English Dictionary》中指出的英语新词语为基础,对汉俄英源外来新词进行对比研究。以上这两个词典提供现代英语词汇中的新词语以及它们出现之年,适用范围等。
各种语言的发展历史包括词汇的扩充过程。借入外语新词语作为一种自然的语言现象在语言发展过程中起挺重要的作用。虽然汉语和俄语语言学界具有新词语研究的传统,但是语言学家没有提出新词语统一的定义。汉语和俄语语言学界存在的新词语定义从不同的角度界定了这一语言学现象。
汉语和俄语英源外来新词指的是:最近几十年内从英语里连声音和意义一起借来的词。我们运用语言学文献分析法、描写法、对比分析法、新词语成分分析法和逐次抽样法,对汉语和俄语英源外来新词进行对比研究。本研究对汉语、俄语乃至英语的教学会有一定的帮助,对于人们深入正确地认识这些英源外来新词的意义、正确地使用这些英源外来新词也有一定帮助。本论题的研究结果还能够帮助人们深入地认识语言与文化和民族心理的关系,也能够启发人们深入地认识英语能够成为世界上的强势语言的原因,这对于促进中俄两国政治、经济、文化的发展具有一定的作用。
汉语和俄语借用英源外来词的共同的语言外部原因有:科学、技术、经济等人类生活方面的发展,中国、俄罗斯和英语国家之间文化层面上的交流,英语在国际上的特殊地位,以及社会心理层面上的原因。汉语和俄语英源外来词借用的共同的语言内部原因有:汉语和俄语词汇中没有相应的语言标记、为了获得正式的语体色彩、区分具有细微差别的事物。汉俄英源外来词借入的不同原因主要是俄语方面的:俄语认知基础中相当概念的缺乏、俄语中相当的或者更准确的语言标记缺乏、保证修辞色彩的需求、表示俄语固有词语缺乏的附加意义等。
汉语英源外来新词借入的方式主要有:纯音译、纯意译、半音译半意译。俄语英源外来新词借入的方式主要有:音译、转写、意译、直接借用,其中转写是汉语中不采用的方式。
英源外来新词对汉语的影响主要有:英语词语的词义扩大会导致汉语词汇中英源外来新词的意义相应地扩大;英源外来新词经常会导致汉语词语在原有的词义基础上出现新的词义;英源外来新词借用会导致汉语词汇中有些词语的词性出现变化。此外,汉语中英源外来新词会影响汉语词语的构词能力。中国社会中年轻人之间交流过程中使用许多来自英语借来的略语。
英源外来新词对俄语的影响主要有:影响现代俄语词汇的发展趋势。有些语言学家认为,大量的英源外来新词进入俄语词汇中,使语言系统混乱。英语中比较常用的构词法也影响俄语构词法。事实表明,英源外来新词对俄语的影响比对汉语的影响大得多,这主要是因为了俄语和英语都属于印欧语系的语言,另外,汉语的文字系统是表意文字系统,而俄语像英语一样使用表音字母文字系统。
本论文的创造性研究具有一定的使用价值。本项研究成果有助于人们进一步认识汉语和俄语英源外来新词借用的特点和英源外来新词对汉语和俄语语言系统产生的影响。此外,本论文的研究成果还将对汉语和俄语学习者有所帮助。此因为,目前汉语和俄语词汇中英源外来新词的数量不断增加。同时,本项研究成果适用于英语学习者更清楚的了解现代英语新词语主要发展趋势和构词法特点。本论文研究成果也可以应用于汉俄翻译实践中。