论文部分内容阅读
在国际大舞台的荧幕下,中外跨文化交流日益增加,越来越多的国外的影视作品被引进中国,美国情景喜剧作为其中之一深受中国观众的喜爱。美国情景喜剧之所以深受欢迎,其中最重要的因素就是幽默元素,而幽默语的字幕翻译对目的语观众观赏整部喜剧起着决定性作用。幽默可以反映出一个人的智慧与思维,在日常语言和文化交流中都占有重要的地位。为了使大多数人能够欣赏美国情景喜剧,字幕翻译这种新兴产业应运而生。然而,由于欣赏人群中,年轻群体占多数,所以大多数年轻观众更倾向欣赏英文原音,并配有中文字翻译的字幕的情景喜剧。因此,字幕翻译作为一个较新的翻译领域,拥有着独特的翻译方法。本文以弗米尔的目的论为理论构架,对美国情景喜剧幽默语的字幕翻译进行案例分析。由于美国情景喜剧《生活大爆炸》中,幽默语的案例比较普遍,本文特抽取其中名词的幽默语翻译的案例,进一步细化的分析该剧中针对名词幽默语所采取的手段。在目的论指导下,幽默语的翻译策略与方法极为灵活,并未遵循传统的翻译之道,而是根据受众的理解能力及需要,采用了独特的翻译策略。由于生活大爆炸的独特语言特点,译者在翻译中对幽默名词的翻译方式需具体研究,才能更为准确的传达原语中的幽默。本文经研究发现英语名词中,该剧中专有名词最易产生幽默效果,而专有名词的翻译策略的选择也比较灵活。无论采取什么翻译技巧,幽默语的翻译灵魂依然在于其目的性。因此,文章重点分析如何运用目的论将情景喜剧中的专有名词及普通名词的幽默呈现给中国观众,在幽默语的翻译过程中,译者如何针对不同的情景采取不同的翻译方式,从而准确的传递原语,同时不影响目的观众的理解与接受。本文分为五章,在目的论的指导下,分别介绍了美剧《生活大爆炸》中字幕翻译的名词幽默语的研究策略。第一章主要阐述了本课题的研究背景及研究意义。第二章为本课题的支撑研究理论,即目的论。分别介绍了费米尔的目的论的定义及三大准则,目的准则,连贯准则,真实准则。第三章主要介绍了幽默语的产生及发展,英语名词短语的分类,情景喜剧的字幕翻译,以及幽默的可译性。第四章为本文的重点章节,除了介绍了美国情景喜剧——《生活大爆炸》中的人物特点之外,还重点阐述了在目的论指导下的该剧的字幕翻译策略,其中以专有名词及普通名词为类分别加以分析。第五章为总结,剖析了该课题面临的问题以及今后该课题的发展前景。