美国情景喜剧幽默名词的汉译研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cashcumt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在国际大舞台的荧幕下,中外跨文化交流日益增加,越来越多的国外的影视作品被引进中国,美国情景喜剧作为其中之一深受中国观众的喜爱。美国情景喜剧之所以深受欢迎,其中最重要的因素就是幽默元素,而幽默语的字幕翻译对目的语观众观赏整部喜剧起着决定性作用。幽默可以反映出一个人的智慧与思维,在日常语言和文化交流中都占有重要的地位。为了使大多数人能够欣赏美国情景喜剧,字幕翻译这种新兴产业应运而生。然而,由于欣赏人群中,年轻群体占多数,所以大多数年轻观众更倾向欣赏英文原音,并配有中文字翻译的字幕的情景喜剧。因此,字幕翻译作为一个较新的翻译领域,拥有着独特的翻译方法。本文以弗米尔的目的论为理论构架,对美国情景喜剧幽默语的字幕翻译进行案例分析。由于美国情景喜剧《生活大爆炸》中,幽默语的案例比较普遍,本文特抽取其中名词的幽默语翻译的案例,进一步细化的分析该剧中针对名词幽默语所采取的手段。在目的论指导下,幽默语的翻译策略与方法极为灵活,并未遵循传统的翻译之道,而是根据受众的理解能力及需要,采用了独特的翻译策略。由于生活大爆炸的独特语言特点,译者在翻译中对幽默名词的翻译方式需具体研究,才能更为准确的传达原语中的幽默。本文经研究发现英语名词中,该剧中专有名词最易产生幽默效果,而专有名词的翻译策略的选择也比较灵活。无论采取什么翻译技巧,幽默语的翻译灵魂依然在于其目的性。因此,文章重点分析如何运用目的论将情景喜剧中的专有名词及普通名词的幽默呈现给中国观众,在幽默语的翻译过程中,译者如何针对不同的情景采取不同的翻译方式,从而准确的传递原语,同时不影响目的观众的理解与接受。本文分为五章,在目的论的指导下,分别介绍了美剧《生活大爆炸》中字幕翻译的名词幽默语的研究策略。第一章主要阐述了本课题的研究背景及研究意义。第二章为本课题的支撑研究理论,即目的论。分别介绍了费米尔的目的论的定义及三大准则,目的准则,连贯准则,真实准则。第三章主要介绍了幽默语的产生及发展,英语名词短语的分类,情景喜剧的字幕翻译,以及幽默的可译性。第四章为本文的重点章节,除了介绍了美国情景喜剧——《生活大爆炸》中的人物特点之外,还重点阐述了在目的论指导下的该剧的字幕翻译策略,其中以专有名词及普通名词为类分别加以分析。第五章为总结,剖析了该课题面临的问题以及今后该课题的发展前景。
其他文献
初中阶段是人才出现的最基础的阶段,也是人才培育的起步阶段,因而做好初中教学,培养学生的创新精神是这一阶段非常重要的任务。创新精神的培养又不是一门学科所能完成的,而是依赖
人口老龄化在当今是全世界都面临的重大难题。自从2000年中国进入人口老龄化社会以来,越来越多的中国学者开始关注人口老龄化的问题。进而很多学者开始着手研究人口老龄化对经
传统武术推广在建设"体育强国"进程中发挥着独特的作用。本研究运用调查问卷、实地考察、专家访谈等方法,对当前我国传统武术的推广现状进行分析,以期找出推广中的经验及存在的
杏鲍菇营养丰富,肉质细嫩,口感好,深受消费者青睐,是一种极具开发价值的珍稀食用菌.2002年以来,我市推广栽培了150万袋生物学效率达100%以上,取得了很好的经济效益.现将主要
众所周知,语文是实践性很强的课程.语文教学要重视培养学生的语文实践能力.新课程也强 调要养成自主、合作与探究的学习方式.而这种能力培养的主要途径就是语文实践.说的浅显
为了全面实施素质教育,真正落实“向四十分钟要质量”,高效率的上好每一节课,实现课堂最优化,提高学生注意力,对于提高课堂质量至关重要。心理学研究表明,当人的注意力集中指向某