论文部分内容阅读
一年一度的中国政府工作报告一直被国内外人士所关注,通过此次报告人们可以更好地了解中国的国情、中国的政策和未来发展规划,尤其是随着中国国际影响力越来越大,《政府工作报告》更是备受世人关注。这也对其翻译质量要求更高。2011年中国政府工作报告是较为特殊的一次报告,因为2011年是中国实施第十二个五年计划的第一年。在此次报告中,不仅涵盖对去年一整年工作的总结,还有对第十一个五年计划实施情况地概括以及对未来第十二个五年规划工作的安排。此次报告主要有三部分:“十一五”时期国民经济和社会发展的回顾;“十二五”时期得主要目标和任务;2011年的工作。级差是评价系统下一个分支,但是它却贯穿于评价系统其他两种分支即态度和介入。级差是用于说明态度和介入程度,对已放大和类别化的感受分级。它并不仅限于评价系统的一个分支。级差最大的特征是具有等级性。Martin和White (2008:136)曾经指出级差的语义是评价系统的核心。Force和Focus是级差的两个重要组成部分,主要是用于调整和限制态度意义和级差系统。之前不少学者的研究都是主要围绕整个评价系统或者单独探讨态度意义,很少有单独研究级差。事实上,级差和态度不能分开谈论。每个语篇都是表达一定的态度,级差就是用来明晰态度,将态度分级,使态度更准确地得以表达。《政府工作报告》表达了中国政府对过去一年和未来一年工作的态度,这其中使用了大量表达级差的词语,尤其是语势的使用。本文采用定性分析方法从评价系统下级差意义的角度分析2011年中国政府工作报告的英译,旨在研究其英译文本中级差意义是否准确表达,是否在理解原文本态度意义基础上进行翻译,表达级差意义的词语都采用了何种翻译方法,影响翻译背后的因素有哪些等等问题。通过研究,本文得出以下结论:第一,2011年度政府工作报告中大量使用语势,却很少使用聚焦;第二,语势两个分支度和量,在此次报告中度的使用远多于量;第三,度更多还是采用对等翻译,但是也有不少因其特殊语境和态度、文化和语言差异,在英译时,做了相应调整;第四,Martin和White认为,量是指那些不精确的语言表达,这在此次报告中出现得相对较少,更多也都是采取对等翻译,少数句子依据态度做出些调整;第五,聚焦在此次报告中出现最少,这其中,sharpness比softness在此次报告中出现较多,并且大部分也都采取了对等翻译;第六,通过之前研究,可以发现对于表达级差词语的翻译更多是采用对等译法。第七,本文最后总结了影响级差要素翻译的几大因素:源文本、译者以及目标语和文化。