论文部分内容阅读
语篇的衔接是语篇研究的核心问题,衔接是实现语篇连贯的重要手段。M.A.K.Halliday与R.Hasan合著的《英语的衔接》一书的出版,标志着衔接理论的正式创立。他们将衔接分为语法衔接和词汇衔接,语法衔接又分为照应、替代、省略、连接四种衔接手段,词汇衔接分为复现和同现关系。而指示代词属于语法衔接中的照应,对于语篇的衔接和连贯具有重要的作用。在翻译过程中,指示代词衔接和连贯语篇的功能能否自然地在译文中呈现出来,直接影响着译文的质量。因此,探讨原文中的指示代词通过何种衔接手段在译文中呈现,以及这些衔接手段具有何种效果就显得很有必要。综观先行研究,日汉指示代词的翻译主要集中在日语指示代词「こ?そ?あ」与汉语指示代词“这·那”的对译问题上,而对于对译不对译之外的问题,鲜有文章从衔接理论的角度进行探讨。本文将选取指示代词汉译的其他相关问题,从衔接理论的角度就翻译技巧进行探讨。本文选取村上春树的小说『世界の終りとハードボイルドワンダーランド』与林少华译本为对照文本,通过比较原作与译作,总结日语指示代词的汉译方法。从衔接理论的视点出发,其汉译方法可归纳为三个方面:一从语法衔接范畴的翻译方法来看,有省略(包括名词性指示代词的省略和形容词性指示代词的省略);照应(包括转译为人称代词及其他指示代词);替代。二从词汇衔接范畴的翻译方法来看,有复现(包括重复,转译为同义词或近义词,转译为概括词或上下义词)及同现;三从语篇衔接范畴的翻译方法来看,有多个修饰语的顺序调整和逻辑重组。本文以Halliday和Hasan提出的衔接理论为指导,结合日汉语言特点、表达习惯等方面分析指示代词汉译过程中,作为语篇衔接手段转换的原因及合理性。内容主要分为五部分。第一章绪论。第二章为国内外研究现状,综述衔接理论及其对翻译实践的指导作用。第三、四、五章为主体部分,分别从语法衔接范畴的翻译方法、词汇衔接范畴的翻译方法以及语篇连贯范畴的翻译方法三方面着手分析译文的合理性并探讨原因。最后是总结前文。