柏桦英文诗集《风在说》副文本翻译实践报告

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:IamluyundongPPA
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践的内容是中国当代著名诗人柏桦的英文诗集《风在说》的副文本翻译,该英文诗集由法国亚裔诗人菲奥娜·施·罗琳独立翻译完成。本次翻译实践中所涉及的副文本长约10500字,其内容既直接地展示出了学界对柏桦诗歌不同深度和广度的理解,同时又间接反映了国外对中国后朦胧诗歌的研究现状。多种体裁的文本和多种文本类型的存在是本次翻译实践的特色和难点,总体而言,本次翻译实践的文本可以概括为文学性和诗学性较强的信息类文本。译者采用维奈和达贝尔内模式来指导本次翻译实践,该模式中所包含的两个翻译策略和七项翻译技法对本翻译实践有着重要的指导作用。根据该模式,本翻译实践的着重点可一分为二,一是单词层面的翻译,二是句子层面的翻译。单词层面主要采用直接翻译策略,包括副文本中独特的人名、事物和创新词的翻译。而句子层面则主要采用间接翻译策略,包括长句、难句、问题句等句子层面的翻译。本文结合维奈和达贝尔内模式中的其中五个翻译技法,即借词、仿造词、调节、对等及改编,试图通过案例分析来探讨翻译中遇到的典型问题和处理方法。在两位先辈学者提出的具体翻译技法的指导下,本翻译实践过程中的诸多翻译难题得到了很好的解决,翻译质量得到了有效提升。作者希望本翻译实践报告可以为今后此类文本的翻译实践提供有意义的经验总结和借鉴。
其他文献
贺普丁治疗慢性乙型肝炎取得了良好疗效,但亦存在着停药困难、易复发及病毒变异等难题,怎样尽快达到完全应答,以便早期停药,减少复发及病毒发生变异的可能,是临床治疗上的新问题,为
深静脉血栓形成是由于静脉填塞导致回流障碍而酿成的静脉高压和瘀血,深静脉血栓是骨折后病人常见的并发症之一。与其相关的肺梗死是导致病人死亡的主要原因。现对其形成原因及
目的:比较不同时间给予酮咯酸氨TZ醇(商品名尼松)对预防瑞芬太尼麻醉后早期疼痛的效果及不良反应。方法:选择伞麻下微创及内窥镜手术80例,全麻诱导后以异丙酚,瑞芬太尼维持麻醉。随
目的:探讨非经典精神科药物奥氮平和经典精神科药物氟哌啶醇对精神分裂症患者体内血清催乳素及体重增加对比研究。方法:采用免疫化学发光法对128例女性精神分裂症患者的基础血
目的:总结糖尿病足的护理经验,提高患者的生活质量。方法:回顾分析一年来我科18例糖尿病足患者的临床护理资料。结果:治愈14例,控制及好转3例,截肢1例。结论:在积极控制血糖和创