论文部分内容阅读
本翻译实践的内容是中国当代著名诗人柏桦的英文诗集《风在说》的副文本翻译,该英文诗集由法国亚裔诗人菲奥娜·施·罗琳独立翻译完成。本次翻译实践中所涉及的副文本长约10500字,其内容既直接地展示出了学界对柏桦诗歌不同深度和广度的理解,同时又间接反映了国外对中国后朦胧诗歌的研究现状。多种体裁的文本和多种文本类型的存在是本次翻译实践的特色和难点,总体而言,本次翻译实践的文本可以概括为文学性和诗学性较强的信息类文本。译者采用维奈和达贝尔内模式来指导本次翻译实践,该模式中所包含的两个翻译策略和七项翻译技法对本翻译实践有着重要的指导作用。根据该模式,本翻译实践的着重点可一分为二,一是单词层面的翻译,二是句子层面的翻译。单词层面主要采用直接翻译策略,包括副文本中独特的人名、事物和创新词的翻译。而句子层面则主要采用间接翻译策略,包括长句、难句、问题句等句子层面的翻译。本文结合维奈和达贝尔内模式中的其中五个翻译技法,即借词、仿造词、调节、对等及改编,试图通过案例分析来探讨翻译中遇到的典型问题和处理方法。在两位先辈学者提出的具体翻译技法的指导下,本翻译实践过程中的诸多翻译难题得到了很好的解决,翻译质量得到了有效提升。作者希望本翻译实践报告可以为今后此类文本的翻译实践提供有意义的经验总结和借鉴。