【摘 要】
:
相对于其他文体的翻译,文学作品的翻译更像是译者基于原文基础的一次艺术的再创作。文学翻译绝对不是一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义进行转译即
论文部分内容阅读
相对于其他文体的翻译,文学作品的翻译更像是译者基于原文基础的一次艺术的再创作。文学翻译绝对不是一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义进行转译即可。想要将文学作品原著的风格,思想通过译文传达出来,更多地需要译者主观性的理解和创作。为了更进一步探索译者在文学翻译中的作用,我选择了德国女作家赫塔·米勒的作品《单腿旅行的人》进行了翻译,并对我的翻译过程进行了分析。赫塔·米勒以写作德裔罗马尼亚人在苏俄时的遭遇著称,并于2009年10月8日获得诺贝尔文学奖。《单腿旅行的人》是赫塔·米勒移居德国后的第一部长篇小说,也是作者第一部取材德国的小说。这部小说第一次展现了赫塔·米勒“拼贴画”式的写作风格。小说中没有完整的情节线索,有的只是女主人公伊雷娜的视角下的断片。叙述中,伊雷娜的过去和现实交织在一起,作者采用了很多不完整的句子,很多句子也不符合逻辑,但是这正是作者的风格。作为译者,除了要传达原著的意思之外,还需要在翻译中需要体现作者的风格。为了实现这一目的,翻译不能仅仅是文字的转换,而需要译者主动发挥创造性重新组织语言。在翻译过程中,译者需要对读者的理解力作出推测,并在这些推测的基础上进行翻译。另外在翻译中遇到问题的时候,译者对原著进行了相应的分析,而译者的灵感也给翻译提供了帮助。此外,在保持原著与译文风格的一致性方面,译者也要发挥积极的作用。分析整个翻译过程,我作为译者不是一个简单的文字转换的工具,译者的语言习惯,译者的思维方式,译者的常识和世界观都对译文产生了可见或不可见影响。这些影响并不意味着完美的译文,而是体现了译者在翻译中的主体作用。当然我的译文并非完美,在翻译中有一些问题并没有得到解决,但是我认为整体翻译达到了起初的目的,译文尽可能地体现了原著的风格。通过这一翻译实践,我对于文学翻译中译者的作用有了更深的理解。译者是原文的解读者和译文的创作者,译者的主观因素在翻译中是不可避免的,也是必要的。
其他文献
为了解湖南省碳排放与碳足迹的变化规律,对碳足迹方法进行了一定的改进,利用2005~2014年湖南省化石能源消费数据,通过构建数量模型,分析碳排放、碳足迹的动态演变。研究结果表明:20
Objective: To investigate ameliorative effects of Vitex agnus-castus (VAC) and VAC containing pharmaceutical supplement (VPS) against polycystic ovary syndrome
近来,有越来越多的中国游客赴欧洲旅游。随着中欧交流越来越密切,中国的西南地区也享受到了更加便捷的赴欧渠道。人们过去大多通过网上购票的方式预订行程,中国西南地区的人
本翻译实践以混合动力专利文献资料为语料,取自美国专利商标局(www.uspto.gov,该专利详细链接见附录1)近年较新的专利文献,综合涉及上述内容的整体专利文献以及与之相关关键
我国《侵权责任法》明确规定了过错责任、过错推定及无过错责任等等多重归责体系,并在此基础上规定了各种侵权责任类型,并且由此形成相应的构成要件。本文从特殊民事侵权行为
近日,东芝(美国)发布消息称,其去年共回收了200吨旧硒鼓产品。而自2008年以来,其回收量接近600吨。
师:看老师在黑板上写一个字。(板书:大)这是什么字?生:大。师:我要请几个同学把这个“大”字表演出来。看看你们是不是会表演。有一个要求,各自做各自的动作,让人一看就清楚这是“大”
目的建立了双水相萃取结合气相色谱质谱法(gas chromatography-mass spectrometry,GC/MS)测定不同香型白酒中氨基甲酸乙酯的测定方法。方法对比研究了3种不同的样品液液萃取
辅导员在管理学生的时候要以提高学生的学习为主要内容,调动学生的学习兴趣,充分利用高效资源,从而更好地促进学生的发展。本文通过查阅相关文献并结合实地研究,以学生利用图
分析评述了作者所在研究团队在海空重力测量技术体系建设领域取得的一些有理论意义和实用价值的研究成果,主要从各项关键技术的研究背景、研究思路、难点突破、成果应用前景等几个方面进行了分析和总结,回答了该研究领域涉及理论方法和工程应用的一系列科学问题。其目的之一是向读者成体系地推荐我们多年积累的研究成果,目的之二是想借此机会通过回顾和梳理研究团队的发展轨迹和科学感悟,在新的起点上定位未来的发展方向、发展目