论文部分内容阅读
《家》是巴金的代表作,后经曹禺改编为剧本。它通过描写一个大家族的没落、衰败及其分化,反映了封建宗法制度的的崩溃和青年一代革命精神的觉醒和对理想的追求,有很深远的教育意义和反思意义。最近几年,胡庚申教授借用达尔文生物进化论“适应”、“选择”的基本原理,并且联系翻译活动与生物进化论自然法则基本原理的相通性,从译者的“适应”和“选择”这个新的视角出发,提出了以译者为中心的翻译适应选择论。随着2004年《翻译适应选择论》一书的出版,该理论日趋成熟。本文试着用胡庚申教授提出的翻译适应选择论为理论框架,对英若诚的戏剧英译文《家》做一个个案分析。作者主要从翻译适应选择论的解释功能及影响译品的影响因素方面对《家》的英若诚译文进行分析。英若诚在翻译之中,结合自身作为演员及导演的经验,并征求了很多参与演出人员的意见,反复不断的修改调整充分体现了文本需要适应其所处的具体的生态翻译环境。所以本文作者认为,以译者为中心的翻译适应选择论对英若诚翻译的《家》有很强的解释性,故以此为理论依据,对文本进行具体分析。首先,本文着重从三个维度上分析了译者的适应和选择,即语言维,文化维和交际维三个方面的适应性选择。语言维主要是在词汇层面的翻译,对话的衔接以及文体方面的体现;文化维主要是体现在与文化相关的词汇翻译方面;交际维主要体现在称呼语的翻译,观众的反应对翻译的影响,以及为了交际的需要而在翻译时对原语句子结构所做的调整。虽然三个维度都需要考虑,但同时(?)个维度的优先排序也要因具体语篇类型的不同而不同。三维转换应该是相对的,动态的,并且相互交织。其次,通过举例分析了对翻译生态环境的适应对译者采用的具体策略的影响。此外,作者还分析了影响译者适应性选择的其他因素,例如政治,译者所在单位历史文化积累,以及观众的结构组成。这些方面虽然是译文质量的影响因素,却也是评价译文的重要参考指标。通过研究分析,本文作者认为从翻译适应选择论的角度来看,英若诚在翻译《家》的时候,体现了在不同的生态翻译环境下对语言维,文化维,交际维的适应性选择和灵活转换。此外,他不仅仅考虑文本本身的各种生态环境因素,还将文本外的一些因素考虑在内,使作品的适应面非常广泛。得到了参演演员,导演,以及观众的一致好评。由此得出,《家》的英若诚戏剧翻译文本是以译者为中心,对原语进行了充分灵活的适应性选择,整合适应选择度较高的译本。