论文部分内容阅读
语料库翻译学研究已发展成为一种新研究范式。现阶段,学者对翻译中显化现象的研究已经积累了一定的成果,但主要集中在笔译的层面,口译中的显化现象鲜有人涉及,而口笔译之间显化现象的对比研究更是少之又少。本研究描述了中国英语专业本科生在测试环境下口译和笔译中人称代词和逻辑关系连接词在非文学文本类型中的数量和频次,旨在描写测试者在口译和笔译中显化使用情况,并探究造成其现象的原因。本研究使用的语料选自中国大学生英汉汉英口笔译语料库(简称PACCEL),抽取2005年全国英语专业八级口语考试中第二次任务口译所产生的语料,共计190个口译样本:抽取笔译语料库三中笔译测试中所产生的语料,共计93个笔译样本。研究中结合韩礼德和哈桑(1976)提出的衔接机制类型,采用条件、因果、转折三种衔接机制类型和人称代词主语(仅限于人称代词主格形式,不包括物主代词,反身代词和领属代词)作为研究对象,利用计算机统计工具ParaConc软件统计样本中显化现象的数量和频次,并采用SPSS16.0对这些数据进行分析。通过数据统计分析,有以下发现:一、通过计算机统计工具ParaConc软件对口译和笔译两个样本中显化现象数量的统计得出,测试者在口译和笔译过程中,在人称代词主语和逻辑连接词两个方面均有较明显的显化现象发生。二、由SPSS16.0对数据的描述统计表明,测试者在口译过程中使用显化的频次明显高于笔译过程中显化的频次。说明口译过程中的人称代词主语和逻辑连接词的显化程度高于其在笔译过程中的显化程度。三、根据SPSS16.0对数据的分析统计,结果显示,不论是在口译过程中还是在笔译过程中,测试者在人称代词主语的显化程度均明显高于逻辑关系连接词的显化程度。分析后发现,人称代词主语的过度使用成为显化程度高的原因之一。本研究的结果对翻译研究和教学有以下启示:口笔译过程中显化现象的存在为显化假说提供了证据,译者可依据翻译目的和读者或听者的要求,适当地采取显化策略来完善翻译。另外,外语教师应该培养学习者在翻译过程中具备以下能力,即通过句型的转换,单词的变化和短语搭配的多样性等方式来避免显化的过度使用。