【摘 要】
:
本翻译项目文本选自安妮·博伊尔(Anne Boyer)所著非小说The Undying Pain:A Meditation on Modern Illness,具体为引言以及第一、二章部分内容。2014年,博伊尔诊断出具有高度侵袭性的三阴性乳腺癌;2020年她凭借本部作品摘得非虚构写作类的普利策奖。节选章节中,博伊尔在引言部分援引多位知名女作家的患癌经历及相关作品,指出女性患者的生存现状,同时揭露
论文部分内容阅读
本翻译项目文本选自安妮·博伊尔(Anne Boyer)所著非小说The Undying Pain:A Meditation on Modern Illness,具体为引言以及第一、二章部分内容。2014年,博伊尔诊断出具有高度侵袭性的三阴性乳腺癌;2020年她凭借本部作品摘得非虚构写作类的普利策奖。节选章节中,博伊尔在引言部分援引多位知名女作家的患癌经历及相关作品,指出女性患者的生存现状,同时揭露了社会性恐惧赋予癌症的‘有色眼镜’,以此奠定全文疾病文学的主题基调;正文章节以回忆录形式展开,从发现癌症之初内心的茫然痛苦到抗癌过程中的孤立无援,深度展现了乳腺癌女性患者抗癌过程的艰辛,控诉社会对于乳腺癌女性患者根深蒂固的诟病与偏见的同时,也批判了美国冷血的机械化资本主义社会运作机制。该作品修辞语言内涵极为丰富,篇章结构整齐严谨,理解难度较大,因此使得整体翻译难度较大。在遵循客观事实的前提下,文学文本中的修辞手法主要用于修饰语言内容并增强文本表达效果。从内容层面看,修辞语言可展示癌症患者的复杂心理活动;从内涵层面看,修辞能促成回忆录文本表层语义和深层哲理的共现;从效果层面看,修辞语言可以彰显语言张力,有效提升表达效果。汉英修辞由于表达习惯、思考模式以及修辞资源等方面存在差异,因而在修辞用法上有异有同。因此本文将重点探讨两种语言中的修辞处理方式及转换技巧,着力寻找二者之间的平衡以再现非虚构文学文本的特点。本文参照翻译修辞学理论范畴中的认知视角,以冯全功教授提出的三种修辞认知转换理论模式为指导,深入分析不同模式下的语言表达效果与作用,研究总结出三种适配度较高的翻译方法:对等还原法、合理弱化法以及适度强化法。第一种模式下修辞认知转换为修辞认知,针对修辞功能效果相近的文本,以结构形式整齐的结构修辞格为例,如叠言和反复,我们可以采用还原法还原其语言结构和形式风格以保留原文的语言情感以及气势。第二种模式下修辞认知转换为概念认知,该模式对应合理弱化法。该方法适用于思维理解层面抗译性较强的文本,通过将反逻辑语言进行逻辑化正还原,避免翻译僵硬和翻译腔带来的阅读障碍。第三种模式下概念认知转换为修辞认知,采用适度强化法有助于补充原文信息,填补文化空缺,并适度强化原文感情色彩,拉近译入语读者的情感距离。此次翻译实践研究希望能从修辞角度对非虚构文学文本翻译的客观性和艺术性把握有所启发,有效还原原文语言信息,打通语言文化差异带来的情感壁垒,为其他非虚构文学作品翻译实践活动提供参考。
其他文献
创新是促进地区发展、提升国家实力的重要推动力。长三角城市群是目前中国比较大的城市群其中之一,全球各个产业的卓越人才、资源都汇聚在此,在高技术产业发展上具有重要的优势。我们国家创新驱动发展战略包括高技术产业,高技术产业已经逐步成为国家国民经济组成和构造的重要引擎。而长三角城市群高技术产业创新发展面临重重挑战,探究长三角城市群高技术产业创新产出空间演进路径有利于提升其创新能力,进一步增强国家的综合竞争
创新在释放技术红利的同时也可能产生负外部性影响,而责任式创新旨在使创新产出符合伦理道德、可持续和社会期望,核心是开放研究和创新过程,并强调多方利益攸关主体协同参与。然而,多主体协同时面临利益、责任和价值冲突,且内在协同机理尚不明确,导致现有研究与责任式创新实践存在一定的差距。因此,论文从责任式创新多主体协同面临的理论与实际问题出发,以协同学、利益相关者理论、演化博弈理论、行动者网络理论、系统动力学
本翻译实践报告以《2018韩流白皮书》为原文本,通过使用黄忠廉教授所提出的变译理论中具体的翻译手段以实现本次翻译目的。《2018韩流白皮书》具有较强地域特色,其内容涵盖音乐、影视、美容、旅游、网络游戏等多个韩流焦点产业、并从多维度进行分析。作为韩国流行文化输出的代名词,“韩流”自上世纪90年代中后期以来不断冲击乃至席卷全球,有效地传播其正面国家形象、提升国际竞争力、完善以文化产业为中心、带动其他产
自2018年习总书记支持长三角区域一体化发展以来,国家对长三角区域发展极其重视,加之长三角区域的邮轮旅游发展势头正好,因此,这一举措为邮轮旅游产业带来新的机遇。疫情过后,虽然邮轮行业逐步开始复苏,但长三角区域邮轮旅游仍面临不少困难。邮轮港口作为邮轮产业中非常重要的一部分,国内外学者对这一领域开展了相关研究;现有的研究主要从某地或者全国范围出发,针对邮轮港口或产业的发展、竞争力分析进行研究,针对邮轮
信息焦点是指说话者或作者想要传达的相对句子其他部分更为重要的信息。口语中通常表现为说话者通过语调及音调变化意图突出的信息;书面语中则通过词汇、句法、语篇等聚焦手段突出的信息。目前对于信息焦点的研究多聚焦在语言学领域,翻译领域的应用研究较少。同时,因为信息焦点标记方式能从不同的角度划分,内容较为零散,所以很多翻译领域的信息焦点标记研究只选取了部分标记方式进行分析,未能系统地归纳信息焦点标记方式后再进
作为一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译中的信息理解和传递始终离不开语境。自上世纪初期德国语言学家Wegener提出“语境”概念开始,与语境相关的理论发展日趋成熟,基于语言学中的语境理论,翻译学界提出了不同的翻译语境观并强调了翻译语境重构的重要性。本报告基于First to Fight:The Polish War1939一书节选部分的汉译实践,从翻译语境重构这一理论视角出发,结合翻译中的实例从语言
建筑产业属于传统产业,迫切需要创新驱动转型升级。大数据、区块链、物联网等创新技术正逐步打开建筑产业创新的大门。创新驱动成为国家产业发展重要战略决策,相关政策均突出强调产业创新融合的重要性,作为经济发展核心的建筑业能否抓住产业创新转型战略机遇,在发挥已有创新优势的基础上实现产业新突破,关键在于建筑业产业链与创新链间有效协同融合,实现建筑产业创新转型升级。因此,深入探究双链融合机理并构建系统演化路径对
1992年,联合国开发计划署鼓励中俄等国开发图们江区域,中俄两国在20多年的战略合作过程中探索了区域经济、文化以及社会政治体制等各个领域,但是合作进程缓慢。2011年,东北亚国家开始竞相迅速发展经济,中日韩也开始了自由贸易协议的谈判并采取相应的措施。世界最具活力经济区之一是东北亚,同时东北亚也是旅游产业发展潜力最大的地区之一。俄罗斯和中国是东北亚地区的重要国家,是在地理上相接壤的超级国家,拥有丰富
影视作品作为一种流行文化,能够有效地传播中国声音。在众多题材的影视作品中,中国古装武侠作品因蕴含丰富的中国文化元素和洒脱的侠义精神,能够带给观众独特的审美体验,因此受到西方观众广泛欢迎,中国影视作品外译研究也日益受到关注。本报告以影视作品《古剑奇谭2》第16-17集英译为例,在翻译美学理论的指导下,从语言美、文化美、逻辑美三个层面探讨字幕翻译的审美再现问题。研究发现,在语言美层面,译者翻译时应当关
伴随着一二线城市宏观经济的驱动和城镇化进程的影响,中国房地产市场正由增量扩张时代向存量优化时代迈进。近几年,存量住房租赁市场也随着政策扶持、人口流动和资本集聚等红利聚焦,逐渐被社会各界所重视。然而,现实中租赁住房却并未发挥其预期的作用来切实解决城市人口的居住问题,租赁需求与供给不匹配、租金价格不稳定、承租人权益难以保障等问题层出不穷。在此背景下,集中式长租公寓作为创新型住房租赁产品,在租赁市场中日