论文部分内容阅读
《圣经》是基督教的经典,是世界上最有影响力的作品之一,它的历史、文化和文学价值举世公认。两千多年前,圣经翻译就已经开始,到现在,《圣经》译本数量巨大,种类繁多,并且非常流行。圣经变译早已有之,但对这一现象的研究却没有引起足够的重视。原因在于,变译理论是—新近提出的理论,还不够成熟。变译理论是在二十、二十一世纪之交的近几年提出的,这是一个全新的历史时期,改革开放使我国学术空前繁荣。变译理论主张给译者更多权力,从而可以从一定程度上摆脱源语言的束缚。同时,译者还必须有效满足读者的特殊需求。所谓变译,指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作者有关内容的翻译活动。一般来讲,根据不同的标准,翻译可以有以下分类,直译和意译,文学翻译和信息翻译,口译和笔译,人译和机译。从这些范畴看,国内外译界主要是在全译活动背景下建立翻译的范畴。而从大量的翻译实践来看,变译现象由来已久并且有增加的趋势,且逐渐引起一些学者的注意。黄忠廉变译理论的提出在翻译界提出了一个全新的翻译范畴,那就是全译和变译。与全译相比,变译效率更高,更有的放矢,这符合当今社会高效率这一要求,同时,对翻译研究也产生巨大的影响。本论文从总体上对变译理论做了解释和讨论,并且分析和解释了世界范围内、尤其是在中国语境下出现的圣经变译现象,包括各种变译版本的圣经,如故事本,改写本,儿童本等。另外,通过对翻译理论和圣经变译现象的研究,作者试图揭示宗教文献变译现象和宗教传播以及这一根本目的的关系,并且探讨了宗教译本的功能多样化趋势和中国语境下变译本的圣经基本知识普及的功能。本文共分为五部分。第一章是引言,总体介绍本研究的背景和意义、目的和研究方法,以及写作框架。第二章是文献综述,首先介绍了《圣经》文本及其在世界范围内的翻译历史以及当代圣经翻译的一些主要趋势。然后从提出背景、基本理论以及特效和价值几个方面总体介绍了变译理论。第三章探讨圣经翻译中的变译现象。分别讨论圣经变译现象的缘由和主要类别,圣经变译的根本目的及其影响,并详细探讨圣经变译对译入语语言、文学、中西文化交流产生的影响。第四章是个案研究,结合不同的汉语圣经变译版本,选取某些章节进行比较和分析,并把这些版本大致分为注重圣经历史、基督教义和文学欣赏三类分别探讨,进而提出圣经变译版本功能的局限性,如以偏盖全、增添个人理解、歪曲圣经的文学品质、误导读者等。另外,本章最后还对圣经变译的发展趋势做了总体说明。第五章是结论。一方面,通过对圣经变译现象的研究,作者发现圣经变译对“圣经文学”地位的确立有深远影响。另一方面,作者指出本研究的开放性和局限性。本章结尾,作者还对本研究做了一个总结性描述,以使本论文更加完整和严密。