论文部分内容阅读
本文在认知语言学“力”图式相关理论框架下,以能源报告文本为例,系统探讨了英语因果关系类复句的汉译过程和翻译技巧。本文所选文本为OPEC9月份能源月报,该文本于2017年9月12日发表于欧佩克(OPEC)官方网站,主题为2017年8月末飓风“哈维”对全球能源市场的影响。该文本为信息型文本(informative text),语言准确、严谨,信息量大。从词汇来看,主要使用了能源行业和经济学领域的行业术语和专有名词,包括名词、动词等,词汇密度较大;从句法上来看,该文本中复杂句较多,主从句结构和插入语较多,尤其是因果关系类复句出现频率较高,某些谓语和状语与整个句子乃至语段存在因果关系;从逻辑语义上看,文章中各原因和结果因素相互交叉,逻辑结构复杂,理解难度和翻译难度有所增加。基于源文语料,本文将因果关系复句分成“一因一果”、“一因多果”、“多因一果”和“多因多果”四个类型;进而运用认知语言学“力”图式相关理论系统探讨了这四类因果关系复句的翻译。翻译过程可解释为以下三个阶段:第一阶段为源语言描写;第二阶段为“力”图式表征;第三阶段为目标语转换。具体说来,译者视觉接受源语言后,对原文出现的不同力的主体及各主体之间的相互作用力进行分析,在人脑中形成相应图式,随后根据该图式,将英语译为汉语,实现了译文的明晰化。本文主要有以下三点研究发现。首先,“力”图式结构本身具有逻辑性,在本研究中发挥着指导作用,相较于语言文字表达更加直观、形象、具体;其次,“力”图式在指导四类因果关系复句翻译时存在异同:“力”图式将其因果关系复句进行了逻辑化处理,均体现了英文—图式—中文的解析过程,并按照中文逻辑结构对其进行了线性化处理;四类因果关系复杂程度不一、主从结构不一、各种力的大小强弱和先后顺序不一等导致形成的“力”图式结构及复杂程度不一,译文线性结构发生变化。最后,“力”图式为复杂因果关系翻译提供了主要依据,但在翻译时也应结合汉语的表达习惯,实现译本的可读性。本文从认知语言学“力”图式入手探讨英语因果关系复句的汉译,为解决和处理复杂逻辑语义关系的语言线性表征提供形式和图式支持。