论文部分内容阅读
随着信息化,专业化和产业化的语言服务的不断发展,传统的翻译工作面临着巨大冲击。翻译不仅仅是一门专业,更逐渐发展成为一种职业,对翻译教学提出严峻的挑战。在职业化和专业化的背景下,中国翻译硕士专业学位(MTI)教育应运而生,其专业教育目标是“为了培养高层次、应用型、专业性口笔译人才”。然而实际上,教学却和翻译市场仍存在着较大的差距。高校MTI课程设置中术语课程在数量和教学目标上都落后于市场的要求。而国内外关于译者术语能力研究仍然相当薄弱,有待继续拓展深化。针对上述现状,本研究旨在通过研究找出译者术语能力所包含的要素以及各要素的重要性,从而为提高译者术语能力和相关教学提供参考性建议。本研究拟提出三个研究问题:第一,译者术语能力的要素有哪些?第二,这些要素中哪些是职业译者最需要的?第三,如何根据译者术语能力,在翻译教育中提高MTI学生的术语能力?为了解决以上三个研究问题,首先,通过梳理国内外术语相关文献,翻译教材,术语课程,教学大纲,翻译资格考试,翻译行业规范以及行业岗位职位要求等,结合对职业译者和经验丰富的学生译者的问卷调查和深度访谈,提取术语能力可能包含的要素。其次,研究者通过向国内外的职业译者发放调查问卷,并对企业翻译或相关部门主管进行访谈。问卷分析和访谈结果的数据显示:职业译者中,84.62%认为双语转换能力非常重要;69.23%认为组织协调能力非常重要,主要是指译者能够在涉及术语的翻译过程中,有序地处理上下游和各部门之间的术语交接工作能力;66.67%认为术语应用能力非常重要,主要是指译者将已获取的专业术语运用到文本翻译中,并保持术语准确性和一致性;64.1%认为百科知识在翻译工作中非常重要。根据调研结果,研究者借鉴管理学科的知识管理能力模型,并依据重要性排序,提取出对于职业译者最至关重要的几项要素,进一步完善译者术语能力框架,得出修订后的译者术语能力模型。最后,笔者通过文献法和理论思辨,对如何通过课程安排和培训提高术语能力进行归纳。本研究从管理学知识管理角度理清译者术语能力要素以及重要性排序,拓展了翻译研究中译者术语能力研究视角,同时也为MTI教育中术语教学、测试提供建议,也为翻译服务企业对译者评估和译者自我评价提供参考指标,从而提高术语教学质量和译者工作效率。