论文部分内容阅读
随着我国文化与教育的不断发展,中国越来越重视各个领域的学术研究。而摘要是是学术论文必不可少的组成部分。摘要是学术论文的高度浓缩。通过摘要,读者们可以迅速掌握论文的研究主题和内容,进而可以决定此论文是否对自己的研究具有参考价值,是否有必要继续阅读该论文。在目前信息时代和全球化的背景下,把中文摘要翻译成英文摘要已成为通行的做法。但是目前英文摘要的翻译还存在着比较多的问题,目前也尚未有通用的摘要翻译标准进行规范和约束,因此学术论文的英译值得我们给予更多的关注。笔者在过去几年一直与淘宝网上一家提供翻译服务的网店进行合作,主要负责论文摘要的汉英翻译。经过整理,笔者选取了其中约一万字的教育类硕士论文作为研究素材。在过去几年的翻译实践中笔者遇到了很多的问题,针对遇到的问题也想出了一些解决的方法。基于这些论文摘要翻译实践,笔者拟从功能主义翻译理论中的文本类型学和目的论的视角探讨一下摘要翻译存在的一些问题,以及摘要翻译的策略、原则和技巧等。根据文本类型学的理论及摘要的性质,摘要属于信息型文本及使动性文本,其主要功能是传达信息,并吸引读者去阅读全文。目的论则认为,译文必须实现其预期目的,必须在目标语言-文化中有意义且可理解,必须忠实于原文信息内容。因此,译者应该以中文摘要作为信息来源,按照英文摘要的通行标准、模式和规范进行忠实性翻译,以实现预期的翻译目的。本文一共分为五个章节。第一章为介绍部分,主要是介绍研究背景、研究问题、研究意义和论文结构。第二章是理论基础,主要是概述文本类型理论和目的论两个理论,介绍了目的论的核心理论和三条原则。第三章是任务过程,主要涵盖了译前准备、翻译过程和译后工作三个部分,介绍了中英文摘要的不同特征和翻译中常见的一些问题。第四章是本文的主体部分,从功能主义翻译理论的视角探讨摘要翻译的原则和方法与技巧。最后一章是对全文进行的一个总结。笔者希望通过此研究为的汉英翻译提供一些借鉴和启迪。