论文部分内容阅读
红色旅游是中国的特色旅游产业。这种旅游形式以革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为吸引物,组织接待旅游者进行参观游览,实现学习革命精神,接受革命传统教育和振奋精神、放松身心、增加阅历的旅游活动。近年来,红色旅游景区吸引了国内外的游客。在这些景区里,有很多宣传材料,红色旅游景点介绍就是其中之一,它包括了大量的革命历史,人物和事件。为了让国外的游客能更好地了解中国文化,翻译这些景点介绍变得十分重要。江西省瑞金市的叶坪红色旅游景区是全国重点文物保护单位。在政府的支持下,瑞金红色旅游得到大力发展,越来越多的游客前来观光旅游,感受革命历史的魅力。英语作为当今世界上最通用的语言,各国之间无论是政治军事的交往,还是贸易往来;无论是文化教育的传播,还是科学技术的交流,都需要英语作为交流的媒介,所以英译叶坪景区的景点介绍将有利于吸收更多国外游客。归化和异化作为专业翻译术语最早出现于美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)《译者的隐身》(1995)一书中。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。本文将通过分析在叶坪景区景介的英译中归化与异化这两种翻译策略及在其指导下具体的翻译方法的运用,并得出结论:归化和异化在红色景点介绍英译中相互补充,只使用其中一种翻译策略是无法完成整个景点翻译的,要根据具体情况选择恰当的翻译策略和方法。