【摘 要】
:
新闻翻译是日常生活中大众最常接触的翻译,通过新闻了解当下世界的热点焦点。人们通过这样的方式足不出户了解天下事。新闻韩语具有自己独特的风格特点,不仅具有新闻用语的基
论文部分内容阅读
新闻翻译是日常生活中大众最常接触的翻译,通过新闻了解当下世界的热点焦点。人们通过这样的方式足不出户了解天下事。新闻韩语具有自己独特的风格特点,不仅具有新闻用语的基本特征,好包含了世界各地的文化背景。经济类新闻跟普通新闻计较,更加注重客观性、专业性。不了解经济类新闻的特点,没有一定的翻译技巧和语言文化知识,经济新闻翻译困难重重。在经济新闻的翻译中,汉字词和外来词所占比例居多。其中,由于汉字词与汉语之间的异同是译者在翻译过程中的难点。正因为汉字词多,且翻译过程不易,应该本报告书着重分析经济新闻中汉字词的韩中翻译。而外来语也在经济新闻中大量出现,尤其涉及到金融机构的翻译大多数都是外来词。本报告书以《朝鲜日报》2015年-2016年15篇金融·政策栏目的新闻为原文,进行中文翻译,对汉字词和外来词的翻译进行分析研究。经过分析总结,对于汉字词翻译的方法主要有依照汉字本义的翻译方法、增译法、减译法和替代法;外来词则运用音译、意译、缩略法和同化法。本报告书旨在总结翻译方法,提升翻译水平,同时为其他译者提供帮助。
其他文献
中国英语在中国学者中引起了热烈的讨论。近年来,很多人研究了中国英语所具有的特征。然而,关于中国英语的衔接特征的讨论较少。本论文基于Halliday和Hason(2001)提出的衔接
目的探讨孕晚期女性血清中25-(OH)D,含量高低与产褥病的相关性。方法选择2012年6月。2013年6月于广东省佛山市南海区第六人民医院住院分娩的208例正常孕晚期妇女作为研究对象,检
在建筑工程管理中使用信息化技术来展开管理工作,是建筑工程顺应时代发展的必然.信息化管理相较于传统的建筑管理手段有着更多的优势,能够有效提高建筑工程管理的效率.因此,
自1807年马礼逊来华,基督教传教士陆续来到中国。尤其是第二次鸦片战争之后,清政府被迫与西方列强签订一系列不平等条约,对基督教解除了“教禁”,英美法德等国的各个差会几乎都派遣传教士来华传教。传教士来华首要目的是传播“上帝的福音”,除此之外,他们还带来西方先进的文化和科技文明。为了使中国人接受基督教,很多传教士采用“以学辅教”的手段,试图通过传播“西学”达到宣教目的。美国长老会是山东最大的基督教差会
<正>目前,一般纳税人增值税税率有四档:17%、13%、11%、6%,一般纳税人可以同小规模纳税人一样,采用简易办法征税,适用3%征收率。《国家税务总局关于简并增值税征收率有关问题
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目前,中国是低工资、高物价,而美国是高工资、低物价,将这些因素组合在一起,就使中美两国实际收入之间的差距,远高于货币收入之间的差距。这种现象反映在现实生活中便是,美国工人仅
监控量测是确保隧道施工安全的重要环节,邻近既有运营隧道,不良地质发育,施工风险大,文章以某小净距新建隧道施工监测技术为例,分析了监测的项目、方法、频率、报警值、控制