论文部分内容阅读
中国英语在中国学者中引起了热烈的讨论。近年来,很多人研究了中国英语所具有的特征。然而,关于中国英语的衔接特征的讨论较少。本论文基于Halliday和Hason(2001)提出的衔接理论,尝试探讨英语语言学硕士学位论文英语摘要中的中国英语的衔接特点。本论文从两个权威数据库选取了60篇英语摘要,30篇来自中国知网(CNKI)的优秀博硕士论文库(CDMD),另外30篇来自Pro-Quest Dissertations&Theses数据库(PQDT),并根据作者的国籍将之分别归入中国英语摘要数据库和本土英语摘要数据库,然后计算和检验得到的数据,以呈现中国英语摘要偏好的衔接手段,以及与本土英语摘要的相异之处。数据分析结果显示在中国语言学硕士论文的英语摘要中,词汇衔接和照应比连接更为常用,词汇衔接比其他两种更为频繁使用。其次,“the”是最常用的照应手段。中国英语摘要中“the”和第三人称的使用比本土英文摘要更加频繁。再次,相比之下,中国论文作者使用更多的连接手段。其中,时间连接和增补连接比转折连接和因果连接使用的多。然后,在词汇衔接手段中,复现比搭配使用更多,而重复比其他四种复现手段更加常用。而且比起本土英语摘要,中国英语摘要中上下义关系的使用更多。这些发现表明中国硕士研究生更频繁使用连接和上下义关系,照应下属类别中偏爱定冠词“the”和第三人称,连接下属类别中偏爱时间连接。虽然以上发现对中国英语的研究有所帮助,但本论文还有一些局限,例如论文样本数量相对较少,样本学科局限于英语语言学,因此,还需要在这方面进行更多研究。