论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,中国对外交流日益频繁,许多英语类节目在国内宣传,电视节目由作品变成了产品,电视媒体的竞争日趋白热化。在经济条件的作用下,为了加强我国文化发展的外延力,防止我国电视节目在娱乐化和同质化的道路上越走越远,本报告选取《开讲啦》进行交替传译,主要针对中国互联网发展有兴趣的外国观众、华侨等,这对提高中国电视节目质量起了重要的作用。因此,中国电视媒体才能以新的姿态融入多元文化的构建之中。本报告决定选取电视公开课《开讲啦》栏目当中的(邬贺铨:互联网改变了我们什么)为口译实践的语料,展现交替传译的过程中出现的问题,以及应对策略,列举分析实践过程中使用的翻译策略和翻译技巧,并真实地反映实践的全过程。鉴于该节目语料新颖、顺应时代,首先要求译者的知识库与时俱进,因其中涉及许多网络热词和计算机专业术语,因此翻译具有一定的难度,但同时为同类题材的翻译编纂提供实践借鉴。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要介绍了《开讲啦》(邬贺铨:互联网改变了我们什么)研究背景、译员在交替传译前所需准备及现实意义。第二部分是正文,由三部分组成:第一章主要介绍了翻译任务描述。在本章中首先介绍了《开讲啦》的栏目背景和特点,以及选取该栏目中的一个专题(互联网改变了我们什么)的原因及该专题的研究价值。第二章主要讨论了交替传译的过程描述,分析了译前准备的重要性以及对交替传译质量的监控。第三章主要讨论了案例分析,在汉译英中运用归化与异化的翻译策略,结合直译和意译等翻译原则以及译员在交替传译过程中针对紧急状况的应对策略。最后一部分是总论,这部分主要对前面论述进行总结,整理出值得借鉴的经验教训,为今后从事相关工作提供宝贵的经验。