论文部分内容阅读
幽默是一种普遍的、积极的语言现象,也是一种文化现象。由于各民族在历史、文化及语言本身特点等方面存在差异,人们在理解外国言语幽默方面会遇到各种障碍。许多研究者已从不同角度对幽默翻译进行了大量研究并取得诸多成果,但是将关联理论应用到幽默翻译的研究却不多见。本文以格特(Gutt)的关联翻译理论为框架,以美国情景喜剧《老友记》中的幽默对话为文本,探讨言语幽默的翻译。
关联理论是由Sperber与Wilson(1986)提出的,被Gutt应用到翻译领域并发展为关联翻译理论。根据格特的关联翻译理论,翻译是一种阐释性的交际活动,旨在追求最佳关联,即使译作读者以最小的努力获得最大的语境效果;同时翻译是一种语际交流和推理活动,包括两个推理--明示过程:首先,译者需弄清楚原说话人的意图,然后根据听者的认知语境给出恰当的翻译,使说话人和听话人之间达到最佳关联。这也规定了译者所需承担的双重责任。这一理论提出了两种翻译策略:直接翻译和间接翻译。
文章主要由四章构成。第一章对幽默和幽默翻译的状况做了文献综述,并对其研究现状和成果做了总结。第二章是本论文的理论框架,主要介绍了关联翻译理论的主要内容和观点,为后面的分析提供了坚实的理论依据。第三章对《老友记》中的幽默进行了分类,并作了详细的文本分析。第四章是本文的主体,作者以《老友记》中大量的幽默对话为语料,详细论述了幽默语言的翻译原则和方法。
本文通过对美国情景喜剧《老友记》中的幽默翻译这一个案的研究,证实了关联理论对翻译理论和实践有着重要的指导意义,并为幽默翻译的研究提供了新的视角。在关联语境下,对关联理论的认知会指导译者译出更高质量的幽默语译本,真正实现译文和原文间的最佳关联,从而让不同语言文化背景下的译文读者更好地欣赏原作所表达的幽默,加强不同民族间的文化交流。