论文部分内容阅读
电影是人们熟悉的一种大众娱乐,随着中国与世界的接轨,文化交流的进一步加强,西方影片也越来越多地出现在我国人民的娱乐生活。由于英汉两种语言体系的极大不同,西方影片通常都是经过翻译后放映。电影是一门集声音和图像为一体的综合性艺术。电影的翻译包括配音翻译和字幕翻译。与其他类型的翻译相比,电影翻译具有自己的特性。为了达到听觉因素和视觉应诉的巧妙结合,从事电影翻译的过程中,译者应该在交际学理论指导下,遵循影视翻译自身的规定和标准。本文第一章对交际学翻译理论尤其是皮特。纽马克的交际翻译理论做了概述,并举出了交际学翻译理论的代表人。第二章,对影视翻译的历史及发展现状做了分析,并提出了影视翻译经常用到的两种形式,即配音与加字幕。两种方法并无好坏之分,只是人们根据实际情况会有所偏好。同时,作者对也对两种形式加以了分析与区分。第三章则详细论述了交际翻译理论在影视翻译中的实际运用:分别从信息传递、美学传递及感情传递三方面进行阐述。在信息传递中包含了人物的相关信息处理,例如人物的地位与角色,人物性格方面及特定场合传递的特定信息;而其中的相关文化信息则可以灵活运用多种方式表达,而不仅仅要拘泥于语言与文字的统一。感情传递也是翻译中应该加以重视的,主要指运用不同的修辞手法表达出不同的感情,使其与原片相符。则根据影视翻译的特点阐述了配音与字幕翻译的策略。配音翻译主要阐述了运用交际学理论将口型、声音及动作完美统一在一起。字幕翻译则介绍了由于其受到时间和空间的限制,涉及到由口语到书面语的转变,字幕翻译工作者要采取减缩及合并小短句的策略等来保证译文的简明扼要。针对这种时间和空间的限制及文化因素的存在,由于交际翻译能在短时间内拉近读者与异域文化的距离,因此成为字幕翻译的最好理论。最后,作者概述了全文,并指出尽管当前电影翻译还有很多不尽人意的地方,希望电影的配音和字幕翻译能在交际理论的指导下,更加出色完成沟通观众,传播文化的作用。