鲁迅翻译初探

被引量 : 8次 | 上传用户:jrong520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该篇论文的导论部分,笔者首先对鲁迅重新进行了人生定位:即鲁迅通过他的创作和翻译实践着他作为中国现代化进程中文学(文化)、思想的启蒙家、探索者的人生价值。对于他在改造国民性、引进西方先进思想、改革白话文等方面取得的成就固然值得我们肯定,但如果因为这些成就就把鲁迅的个人形象抽象化、神圣化,显然有失偏颇。他孜孜不倦的探索,在为后世思想、文化、语言、文学的发展铺路。而在历史的发展过程中,鲁迅的一些思想观念被后人很好地继承和发展下来,还有一些部分同样也会因为不符合历史发展的轨迹原则问题而被沉淀——这是历史发展的必然——任何一个开拓者在其探索之初就做好了被历史淘汰的准备。但终不忘作为一个探索者的使命和信念——“冀于将来有万一之希望”。 第一章,从对鲁迅百年研究的回顾与总结看鲁迅翻译研究。对鲁迅研究及鲁迅翻译研究分别进行了归纳、梳理和分类。并提出了本文的理论视角,即主要从译介学的角度来研究鲁迅翻译。 第二章主要围绕鲁迅心中的“两杆秤”展开分析,“一杆秤”的两端载着中国传统文化(文学)与西方文化(文学),“另一杆秤”即关于鲁迅对异域文学的选择看中的究竟是其文学性还是社会功利性?二者之前有没有关系?本章第一节,策略与操作——鲁迅对中国传统文化的批判和继承及与“硬译”策略的关联。将透过鲁迅的表层态度还其对中国传统文化态度的本来面目,以及他采取表层态度的原因,并分析他的这种态度与其翻译思想是否有共通之处。第二节关于鲁迅对异域文学的选择,主要集中在分析鲁迅选择不同类型的文学作品的原因上。 第三章是主体部分:鲁迅翻译的三个时期及其翻译方式。第一节,“直译”和“硬译”的区别——以《苦闷的象征》几种中译本为例。对鲁迅的“直译”和“硬译”做一个澄清和区别是非常必要的。鲁迅翻译研究者都承认“硬译”是鲁迅翻译方式中非常独特的翻译现象,其背后蕴藏着丰富的文化内涵。但在讨论相关问题时,往往将“硬译”概念化、抽象化,并没有给读者以一个形象、直观上的认识。鉴于“直译”、“意译”的翻译方式已经被人们广泛研究并熟知其翻译形态,在原著和译本的对照中,比较容易得到相关的感性认识。因此,将“硬译”
其他文献
城市化是一个城市地域空间不断扩展的过程,它的快速发展为农村转移的人口提供就业机会,从农村居民点用地置换出的土地指标为城市化发展提供有利的建设用地保障。土地利用变化是
近年来,太湖水体富营养化日趋严重,梅梁湾是太湖中污染发展速度最快、污染最重、危害最大的水域之一。国内外大量研究结果表明:沉水植物在水生生态系统中有着不可替代的作用。沉
本论文是一项以对比修辞学研究方法为分析框架,以现代论辩研究的主要成果为理论基础所进行的关于英汉论辩语篇修辞特征的跨文化研究。论文首先总结了国内外英汉对比修辞研究
教学设计作为教育技术一个活跃的实践领域,近年来在学校教育和企业培训领域的运用都得到了充分的发展。作为一种有效的课程支持手段,被高校的很多课程所采用,其中包括高校的
针对BDS(北斗卫星导航系统) B1频点的D1导航电文因存在NH码二次调制,导致相干累积时间不能超过1ms,从而影响了增益累积效果,降低了弱信号捕获性能的问题,基于NH码与CB1I码叠加码的
创业课程设置的合理性直接关系到大学生创业能力的优劣。文章通过比较分析国内外高校创业教育课程体系的现状,从当前我国大学生创业团队存在的问题入手,有针对性地提出构建适
该文研制了一种船用高压细水雾系统的海水泵。该泵综合了曲柄连杆柱塞泵和斜盘轴向柱塞泵的优点,采用格莱圈结构实现油水分离,既满足滚动轴承油润滑的需要,又保证输出高压水
目的:探讨慢性支气管炎的诊断与治疗。方法:通过对慢性支气管炎患者的临床观察与辅助检查结果进行药物治疗。结果:本组20例患者基本痊愈。结论:戒烟是预防慢性支气管炎的重要
<正>1品种现状从1977年开始,陕西省组织有关科技人员和广大果农,深入秦巴山区调查猕猴桃野生资源,选优株育品种。1986年审定通过了秦美和秦翠两个猕猴桃品种,填补了陕西人工
随着中国改革开发的不断深入和利用外资水平的不断提高,招商引资工作已逐渐成为全国各地各级政府经济工作的核心任务之一。采取什么样方式开展招商引资工作,将成为影响一个区