论文部分内容阅读
该篇论文的导论部分,笔者首先对鲁迅重新进行了人生定位:即鲁迅通过他的创作和翻译实践着他作为中国现代化进程中文学(文化)、思想的启蒙家、探索者的人生价值。对于他在改造国民性、引进西方先进思想、改革白话文等方面取得的成就固然值得我们肯定,但如果因为这些成就就把鲁迅的个人形象抽象化、神圣化,显然有失偏颇。他孜孜不倦的探索,在为后世思想、文化、语言、文学的发展铺路。而在历史的发展过程中,鲁迅的一些思想观念被后人很好地继承和发展下来,还有一些部分同样也会因为不符合历史发展的轨迹原则问题而被沉淀——这是历史发展的必然——任何一个开拓者在其探索之初就做好了被历史淘汰的准备。但终不忘作为一个探索者的使命和信念——“冀于将来有万一之希望”。 第一章,从对鲁迅百年研究的回顾与总结看鲁迅翻译研究。对鲁迅研究及鲁迅翻译研究分别进行了归纳、梳理和分类。并提出了本文的理论视角,即主要从译介学的角度来研究鲁迅翻译。 第二章主要围绕鲁迅心中的“两杆秤”展开分析,“一杆秤”的两端载着中国传统文化(文学)与西方文化(文学),“另一杆秤”即关于鲁迅对异域文学的选择看中的究竟是其文学性还是社会功利性?二者之前有没有关系?本章第一节,策略与操作——鲁迅对中国传统文化的批判和继承及与“硬译”策略的关联。将透过鲁迅的表层态度还其对中国传统文化态度的本来面目,以及他采取表层态度的原因,并分析他的这种态度与其翻译思想是否有共通之处。第二节关于鲁迅对异域文学的选择,主要集中在分析鲁迅选择不同类型的文学作品的原因上。 第三章是主体部分:鲁迅翻译的三个时期及其翻译方式。第一节,“直译”和“硬译”的区别——以《苦闷的象征》几种中译本为例。对鲁迅的“直译”和“硬译”做一个澄清和区别是非常必要的。鲁迅翻译研究者都承认“硬译”是鲁迅翻译方式中非常独特的翻译现象,其背后蕴藏着丰富的文化内涵。但在讨论相关问题时,往往将“硬译”概念化、抽象化,并没有给读者以一个形象、直观上的认识。鉴于“直译”、“意译”的翻译方式已经被人们广泛研究并熟知其翻译形态,在原著和译本的对照中,比较容易得到相关的感性认识。因此,将“硬译”