论文部分内容阅读
在认知语言学理论背景下,转喻得到了新的研究角度和解释方式。认知语言学家认为,转喻不仅是语言层面的修辞现象,更是人类的一种重要认知机制。一般来说,语言学理论的发展会对翻译理论的发展产生一定影响,新兴的认知语言学也毫无例外的影响着对翻译理论及实践的研究,对翻译表现出极强的解释力。认知语言学对转喻的理解以及其对翻译过程的阐释,为转喻翻译的研究提供了新的视角和理论支撑。总的说来,转喻的翻译应基于人类的认知与经验。迄今,已有研究以文学译本等作为语料,总结出一定的转喻翻译策略。本研究侧重研究影视字幕中转喻的翻译策略;由于影视作品能从侧面展示人类日常生活与交流过程,研究影视字幕中的转喻及其翻译策略可以探索日常交流中与跨文化交际中所涉及到的转喻,从而遵循认知语言学尊重交际过程与语言使用的精神。影视字幕与其它类型文本不同,其设置必须考虑技术限制,而此类技术要求也同样制约着字幕翻译过程,使得其在与其它类型文本的翻译具备一定共性的同时,还具有一定的区别。字幕的译文不仅需要准确,而且要力求精炼。字幕的特殊性赋予译者一定的自由,可以在保证语用功能的基础上,不被某一语言单位的形式所牵绊。而以认知为基础研究转喻的翻译策略,在考虑语言形式也是人类认知的一种展示的基础上,应首先考虑能否尽量保留该语言单位的形式特征。基于以上考虑,译者应在字幕翻译允许的自由空间与转喻的认知翻译所要求的形式特征保留之间寻找恰当的平衡点。为探讨字幕中转喻的翻译策略,本研究对《老友记》英文字幕中的转喻进行选择和分类,并对其相应的中文译文进行分析。对于不同功能的转喻,应选取不同的翻译策略;本文提出五种影视字幕中转喻的认知翻译策略。本研究旨在开辟转喻翻译研究的新视角,研究并分析字幕中文化负载极强的转喻的翻译策略;对字幕翻译,尤其是字幕中转喻的翻译有着一定的贡献,而翻译得当的字幕能确保观众更好的了解影片中的语言及文化。