【摘 要】
:
本篇汉译实践报告是基于理查德·M·霍格(Richard M.Hogg)所著《剑桥英语史》(第三卷第6章第3节至第5节)的英汉翻译过程而写。《剑桥英语史》是一部详尽地叙述英语历史的多卷本巨著,其恢弘的气度和内容的权威性都是空前的,该书第三卷介绍了1476-1776年间英国英语正词法、英语标点符号、音系学、词法学、句法学和英语的标准化过程等内容,显示了独到的视角和多样的分析方法。笔者所译的第三卷第6章
论文部分内容阅读
本篇汉译实践报告是基于理查德·M·霍格(Richard M.Hogg)所著《剑桥英语史》(第三卷第6章第3节至第5节)的英汉翻译过程而写。《剑桥英语史》是一部详尽地叙述英语历史的多卷本巨著,其恢弘的气度和内容的权威性都是空前的,该书第三卷介绍了1476-1776年间英国英语正词法、英语标点符号、音系学、词法学、句法学和英语的标准化过程等内容,显示了独到的视角和多样的分析方法。笔者所译的第三卷第6章的第3节至第5节主要介绍1476-1776年的英语发音、句法以及英语的各种地域变体差异等。笔者以汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的翻译目的论为理论指导,通过对目的论概念和原则的具体阐释,以及在分析原文特征的基础上,用案例论证了翻译目的论在语言史翻译中的运用。本报告分为五个部分,前两章为项目介绍、文本分析。第三章具体介绍国内外在翻译目的论上的研究现状、目的论的三大原则以及翻译目的论与传统翻译理论的对比。第四章主要是通过案例分析,阐述了翻译目的论在本次汉译实践过程中的运用,从而使译文能达到整体翻译行为的目的。最后一章总结本次汉译实践的心得体会及相关思考。通过本次翻译实践,笔者深深体会到针对语言史这种文学体裁进行翻译的不易之处。译者不但需要熟练掌握语言表达,更要忠实于原文语言特点,让目的语读者得到与源语读者相同或相近的阅读体验。最后,希望该报告能够给那些对语言史翻译感兴趣的译者以启发和帮助。
其他文献
骆驼蓬子为蒺藜科骆驼蓬属植物骆驼蓬(Peganum harmala L.)的干燥种子。味苦、性温,有毒,具有镇咳平喘、祛风湿,通经等功效。其主要成分去氢骆驼蓬碱具有抗菌、抗疟原虫、抗
比较是人类认识世界的一种基本认知方式。比较认知经概念化投射后,体现为许多种不同的比较构式。根据比较结果不同,可划分为等比构式和差比构式。根据原型范畴理论,汉语的原
目的:探讨2型糖尿病(type 2 diabetes mellitus,T2DM)合并急性脑梗死(acute cerebral infarction,ACI)患者血清同型半胱氨酸水平与神经功能缺损程度的关系,研究T2DM合并ACI(type 2
目的:本研究通过对自拟三黄栀草汤外敷治疗血栓性浅静脉炎的临床观察,评价自拟三黄栀草汤外敷治疗血栓性浅静脉炎的临床疗效。方法:将60例患者随机分为2组,两组患者均给予基
随着数据中心等新的业务出现,现网的架构已经不适应新业务的发展。通过网络虚拟化等经济高效的技术,运营商将物理网络抽象为虚拟资源,根据用户的多样化需求将资源分配成多个独立的虚拟网络。当今的网络,需要有动态加载的功能,也需要实现网络资源按需调配。网络功能虚拟化的出现成为解决网络僵化问题的一个有效的方法。弹性光网络拥有更细粒度的频谱资源,以便实现更灵活的频谱带宽分配,并根据服务请求提供最接近需求的频谱资源
马迹山港泊稳信息系统主要服务于马迹山港现场码头船舶的靠离泊与在泊工作,运用计算机的数据库功能实现对船舶的智能管理,保障船舶在马迹山港作业的顺利与安全。本文主要描述
钩吻素子具有重大新药开发价值,但其作用靶点以及作用方式有待研究。转运蛋白(18 kDa)[translocator protein(18 kDa),TSPO],有望成为治疗神经精神疾病等疾病重要的药物作用靶点
随着多天线技术的发展,MIMO研究已经逐步从单用户的MIMO发展到大规模多用户MIMO。天线结构的变化也将这一技术从二维拓展到三维平面,代表性的有3D-MIMO。在大规模多用户MIMO系统中,链路自适应至关重要,而信道状态信息反馈不可或缺。因此本文重点研究大规模MIMO下多用户信道反馈技术,具体内容如下:1、为了在基站处获取更加精准的多用户信道质量信息,本文提出了一种多用户MIMO的MU-CQI重
文明社会,人类的生存,需要政府提供的基本资源与公共服务,以满足其基本物质文化需求。进入21世纪以来,信息技术的飞速发展,不仅从根本上改变了人们的生活方式和生产方式,而且
吖啶酮及其衍生物是一类含氮杂环的有机化合物,具有良好的生理、药理活性,经过合理修饰后,可显著改善其水溶性和光电性能,且能与生物体内DNA、蛋白质等物质结合,是一类应用前