论文部分内容阅读
本翻译实践报告以《非美籍投资者认购协议》翻译项目为对象,对比分析英汉两种语言在表达方式上的差异与共性及其相应的翻译对策,以尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论为指导,总结了英语商务合同的翻译经验。首先,本报告从此次翻译实践项目的词汇翻译入手。译者通过分析原文的词汇特点,提出相应的翻译对策。原文中的专业术语,专业性强,且表达相对固定,译者借助于字典及网络工具,将其译为汉语中对应的专业术语。古体词,属于正式词汇,其在原文中的含义并不固定,不同语境往往具有不同的含义,故译者根据其所处的不同语境,将其灵活处理。并用词在英语商务合同中经常出现,在汉语合同中也经常使用,但将英文中的并用词翻译成汉语并用词时,并不总能一一对应,故译者在翻译此类词汇时,对不同情况进行不同的处理。动词名词化在英语中广泛使用,将英文合同翻译成汉语合同时,译者将动词名词化结构根据汉语的习惯进行词性转换,译成对应的汉语动词,最终转变成动宾结构或主谓结构。其次,本报告着眼于本次翻译实践项目的句子翻译。根据原文的句式特点,译者首先对翻译项目原文句子的语序进行了处理。若原句的句型结构与汉语的句型结构一致,或原句的时间顺序或逻辑顺序与汉语的叙事、论述方式相符时,则只需按照原文语序进行翻译即可;若目标语与源语在表达顺序或表达方式上有差异时,则译者按照目标语的表达习惯对源语语序进行调整,并重新排列。再者,英语商务合同中长句、复杂句较多,句子结构完整,而汉语常常使用短句,句子结构松散,故译者将原句中的语法单位进行拆分,将英文中含义较为独立的短语或从句译为汉语中的短句。