语法隐喻在汉英翻译中的运用

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baofeifly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语法隐喻是系统功能语言学里的一个非常重要的概念。它研究的是用不同的表达方式(一致式,隐喻式,以及介于二者之间的其它表达方式)来表达相同的意义。韩礼德1985年首次提出语法隐喻概念以来,语法隐喻已经成为包括翻译在内的应用语言学的有力工具。   本文通过对杨宪益和戴乃迭翻译的鲁迅的短篇小说《祝福》的两个版本进行对比,找出了有差异的36个小句,并从语法隐喻的角度分析了两个版本的不同,通过总结,发现第二个版本使用了大量的语法隐喻,涉及了很多词类转化,级转移和过程转化。   基于上述发现,本文试探性地归纳了中英翻译时使用语法隐喻的三个原因:因为中英文语言差异;起评价作用;为了表达的多样性。   第二个版本语法隐喻的大量使用及其使用方式也给中译英教学带来了启示:让学生进行大量的词类转化练习,对中文进行压缩练习,以及变换句子主语的练习,以提高学生在中译英中有意识使用语法隐喻的能力。   然而本研究并不完善。各种表达方式,不管是一致式还是隐喻式,本质上没有优劣之分,都需要根据不同语境进行不同的选择。在一个文本里,并不是用的隐喻式越多越好,因此中英文翻译时如何结合语境来使用语法隐喻还需要进一步研究。
其他文献
影评,作为新闻语篇的一个支语体,通常是影评家表达对电影评论的有效手段。从媒体本身而言,通过对电影进行评论,影评表明媒体的态度和立场,起到感染和说服观众的作用,因此影评
学位