论文部分内容阅读
全球化背景下翻译需求的急剧增加及机器翻译译文质量的大幅提升使得机器翻译广泛应用于语言服务行业,成为应对全球性译员短缺的有效途径。尽管技术进步使得机器翻译系统能够更好地进行自然语言处理,但是单纯机器翻译译文质量尚未达到与人工翻译完全相当的水平,因此,译后编辑便作为一种补偿手段与机器翻译一同被应用于翻译实践。
本文将可用性这一概念引入翻译研究,聚焦机器翻译译后编辑可用性,并将其定义为有用性与易用性之和。通过设计并开展实验,本文以学生译者为被试,综合运用眼动追踪、击键记录、问卷调查、回溯性报告等研究方法,定性数据与定量数据相结合,旨在从使用者感知与实际使用两个方面探究机器翻译译后编辑这一翻译模式的可用性,拟回答以下研究问题:(1)从使用者主观感知来看,机器翻译译后编辑可用性如何?具体来讲,其感知有用性和感知易用性如何?(2)从实际使用过程的客观数据来看,机器翻译译后编辑的可用性如何?具体来讲,与人工翻译相比,机器翻译译后编辑在翻译速度和译文质量方面表现的有用性,以及在时间负荷、技术负荷和认知负荷方面表现的易用性如何?
本文收集到60位被试的问卷,并从中随机抽取50位参加翻译实验以收集其翻译过程及产品数据,经过分析发现:(1)从感知有用性来看,学生译者总体持积极态度,其中对提高翻译速度最为认可,而对提高译文质量则持较为中立态度;从感知易用性来看,学生译者认为机器翻译译后编辑限制译者主体性的发挥,并且会带来额外的负荷,因而对其易用性认可度较低。(2)从实际使用机器翻译译后编辑的客观数据来看,其有用性得到验证,具体体现在能够显著提高翻译速度及译文质量;其易用性得到部分验证,具体体现在与人工翻译相比,机器翻译译后编辑能够显著缩短总任务时长、显著减少总击键数及键入字符数、显著降低注视时长及注视次数,在草拟时间、删除字符数方面则未显示出显著性差异。本文将为相关领域实证研究提供方法论参考,研究发现将在课程设置、教学内容等方面为翻译教学及译者培养提供有益启示。
本文将可用性这一概念引入翻译研究,聚焦机器翻译译后编辑可用性,并将其定义为有用性与易用性之和。通过设计并开展实验,本文以学生译者为被试,综合运用眼动追踪、击键记录、问卷调查、回溯性报告等研究方法,定性数据与定量数据相结合,旨在从使用者感知与实际使用两个方面探究机器翻译译后编辑这一翻译模式的可用性,拟回答以下研究问题:(1)从使用者主观感知来看,机器翻译译后编辑可用性如何?具体来讲,其感知有用性和感知易用性如何?(2)从实际使用过程的客观数据来看,机器翻译译后编辑的可用性如何?具体来讲,与人工翻译相比,机器翻译译后编辑在翻译速度和译文质量方面表现的有用性,以及在时间负荷、技术负荷和认知负荷方面表现的易用性如何?
本文收集到60位被试的问卷,并从中随机抽取50位参加翻译实验以收集其翻译过程及产品数据,经过分析发现:(1)从感知有用性来看,学生译者总体持积极态度,其中对提高翻译速度最为认可,而对提高译文质量则持较为中立态度;从感知易用性来看,学生译者认为机器翻译译后编辑限制译者主体性的发挥,并且会带来额外的负荷,因而对其易用性认可度较低。(2)从实际使用机器翻译译后编辑的客观数据来看,其有用性得到验证,具体体现在能够显著提高翻译速度及译文质量;其易用性得到部分验证,具体体现在与人工翻译相比,机器翻译译后编辑能够显著缩短总任务时长、显著减少总击键数及键入字符数、显著降低注视时长及注视次数,在草拟时间、删除字符数方面则未显示出显著性差异。本文将为相关领域实证研究提供方法论参考,研究发现将在课程设置、教学内容等方面为翻译教学及译者培养提供有益启示。