从文化角度探析旅游广告的汉英翻译

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Liujc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游广告,其本质是推销,其目的是商业性的。但由于其根植于文化,所以其表现形式具有文化性。旅游广告在向消费者传递产品和服务信息的同时,也传递着文化信息。简言之,旅游广告不仅是旅游产品和信息的载体,同时还具有宣传文化的隐形特点。 旅游广告翻译是跨文化的交际活动。在翻译旅游广告时,译者不仅需要有效地发挥旅游广告的商业功能,同时还需要达到文化宣传的目的。其翻译应尽量满足目的语国家和地区的文化价值取向。在旅游广告的翻译问题上,作为互为补充的两种翻译方法归化和异化在不同的情况下发挥其各自的作用。 本文总共四章,第一章介绍了旅游广告的含义、特点、功能以及其文化的表现方式;第二章介绍翻译研究的文化转向以及国内外译界人士对归化异化的认识及主张;第三、四章重点阐述归化和异化作为翻译方法在旅游广告翻译中的应用特点及情景,还提出了旅游广告翻译归化和异化的运用技巧。结论部分则通过大量旅游广告翻译的实例分析归纳出归化和异化在其翻译中各占的比例,从而进一步论证归化的应用比例大于异化。
其他文献
A.S.拜厄特(1936-)是当代英国文坛备受瞩目的小说家兼文学评论家。她的杰作《占有》一经出版,就以其引人入胜的故事情节、富有个性的文字和独特的叙事风格,荣膺了英国文学最高
委婉语是一种语言学现象,同时也是一种社会文化学现象。委婉语的研究具有悠久的历史。早在十六世纪80年代,英国作家George Blunt便提出委婉语一词。西方传统的委婉语研究主要集
电视访谈采用传统的信息交谈—会话的形式,以新闻为主题内容,以电视为载体来阐释和报道新闻。电视访谈融“访”与“谈”为一体且带有表演性质,因此,它是既有别于其他职业话语和日
英语电视纪录片中存在着语域变化现象。不同类型的纪录片,由于其语境的构成不同,存在着不同性质的语域变化。本文在语域理论框架下对英语电视纪录片进行研究,分析纪录片中语域变
漫漫历史长河已经证明,在战乱面前,文学不可能选择沉默。在这个相对和平的时代,当代北爱尔兰特殊的宗派冲突和民族矛盾题材给生长于这片土地的诗人、作者、歌者带来了闪光的灵感
学位