论文部分内容阅读
旅游广告,其本质是推销,其目的是商业性的。但由于其根植于文化,所以其表现形式具有文化性。旅游广告在向消费者传递产品和服务信息的同时,也传递着文化信息。简言之,旅游广告不仅是旅游产品和信息的载体,同时还具有宣传文化的隐形特点。
旅游广告翻译是跨文化的交际活动。在翻译旅游广告时,译者不仅需要有效地发挥旅游广告的商业功能,同时还需要达到文化宣传的目的。其翻译应尽量满足目的语国家和地区的文化价值取向。在旅游广告的翻译问题上,作为互为补充的两种翻译方法归化和异化在不同的情况下发挥其各自的作用。
本文总共四章,第一章介绍了旅游广告的含义、特点、功能以及其文化的表现方式;第二章介绍翻译研究的文化转向以及国内外译界人士对归化异化的认识及主张;第三、四章重点阐述归化和异化作为翻译方法在旅游广告翻译中的应用特点及情景,还提出了旅游广告翻译归化和异化的运用技巧。结论部分则通过大量旅游广告翻译的实例分析归纳出归化和异化在其翻译中各占的比例,从而进一步论证归化的应用比例大于异化。