论文部分内容阅读
现如今随着文化之间的交流日益加深,与之相随的影视翻译越来越受到翻译界的重视。另外,随着国际交流的日益加强,英文影片在中国市场日益繁荣,影视翻译的必要性变得越来越明显。影视翻译不仅仅只是一个完成语言转换的过程,它更是一个跨文化交际的过程,即把源文化介绍给目标受众。影视翻译不同于文学翻译,它有其自身特殊的翻译规律,要求译者在进行翻译时既要译出源文语言的内涵、个性、风格,又要顾及剧中人物性格、情感和背景等因素,另外还要受到口型的限制,这些都是影视翻译的所特定的要求。本文主要以建构主义翻译理论为指导,以《冰雪奇缘》的字幕翻译研究对象,采用归纳与总结、对比分析相结合的研究方法,结合《冰雪奇缘》电影中典型的字幕翻译语言为例展开对电影字幕翻译的研究。本文共分为五章:第一章,主要阐述了字幕研究的背景,重要性,研究的问题和研究的方法,数据收集方式以及这篇论文的结构。第二章,主要介绍字幕翻译的研究对象和研究现状,主要是电影字幕翻译的两种类型,即是纯粹的字幕翻译和电影译制。字幕翻译是用于电影、电视等领域中,将源语言翻译成目的语的行为。电影字幕语言的特点大致可以归结为有口语性、大众性、一致性、口型性、人物性格性等。字幕翻译过程受多种因素限制如文本、时间、空间等。此外,这一章还综合概述国内外对于字幕翻译的研究现状和成果,以及电影字幕翻译的特点。第三章,主要是为本文奠定理论基础,介绍了建构主义理论的发展和代表人物。对建构主义翻译理论的理论要点一一作了阐述,结合以往传统的结构主义与建构主义范式的比较,认为对电影字幕翻译有一定的指导作用。本章节重点阐释了建构主义理论下下三大翻译原则,即不违背知识的客观性、理解的合理性与解释的普遍有效性、符合原文文本的定向性,其具有开放性与多元性,易于实现主观性与客观性相结合。第四章,是本文的核心部分,深入探讨字幕翻译理论与实践的结合。在建构主义翻译理论指导下,结合电影《冰雪奇缘》中的实例总结归纳出了电影字幕翻译的思考方向与策略,主要有三个方面即是具有良好的英语与汉语语言功底,了解中国传统文化与西方文化,对电影这门学科艺术有一定的认识。结语部分总结了本文的要点,再一次强调建构主义翻译理论对于电影字幕语言的指导意义,理论发现以及此次研究的局限性和对未来研究的一些建议。